insuline requérant

Italian translation: insulino-dipendente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:insuline requérant
Italian translation:insulino-dipendente
Entered by: Sara Maghini

10:57 Feb 28, 2013
French to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
French term or phrase: insuline requérant
Come per la domanda precedente (questionario, niente contesto).
Ho visto che si tratta di un sintagma piuttosto utilizzato, quindi voglio essere sicura di tradurlo con un sintagma altrettanto diffuso in italiano (se esiste!).
Questa è l'intera voce nel questionario, niente prima e niente dopo.
Grazie mille per l'aiuto.
Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 11:34
insulino dipendente
Explanation:
.
Selected response from:

Giulia Gazzelloni
France
Local time: 12:34
Grading comment
Grazie a tutti, concordo con Paola Mariani.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2insulino dipendente
Giulia Gazzelloni
5insulino-richiedente
Antoine de Bernard
4bisognoso d'insulina
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3(paziente) necessitante di terapia insulinica,
Ivana Giuliani
Summary of reference entries provided
diabète insulino-requérant
enrico paoletti

Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bisognoso d'insulina


Explanation:
www.kijiji.it/annunci-salerno/bisognoso/
Lavoro sia presso uomini che donne anche su sedia a rotelle o bisognosi di insulina

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 12:34
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
insulino dipendente


Explanation:
.

Giulia Gazzelloni
France
Local time: 12:34
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie a tutti, concordo con Paola Mariani.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PAOLA MARIANI: per non fare confusione con troppi commenti; pare ci sia una sottile differenza tra i.-richiedente (cmq. usato) e i.-dipendente, ma in un contesto come quello di un questionario, io propenderei cmq per il secondo, tutto qui.
1 min

agree  Alessandra Meregaglia: ok mi hai battuta per un soffio perché stavo avvalorando la mia tesi con esempi per Sara, ci vuole il trattino, comunque
5 mins
  -> Grazie per l'accordo, è un gesto molto leale! :-) Non ho fornito esempi perché le occorrenze sono davvero moltissime e ovunque.

disagree  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: "Le diabète de type I, dit **insulino-dépendant**, atteint surtout des personnes jeunes . ... Le diabète de type II, dit **insulino-requérant**, atteint plutôt des personnes de ..." - http://www.hopital.fr/Hopitaux/Vos-dossiers-sante/Diabete
8 mins
  -> Allora il diabete di tipo 2 sarebbe in italiano un diabete "non insulino dipendente".

disagree  Ivana Giuliani: non sono la stessa cosa...il fatto che ci siamo moltissime occorrenze non significa che sia esatto, sono cose ben diverse, ti consiglierei di fare ricerche più mirate.
14 mins

agree  milatrad
2 hrs

agree  liz askew
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
insulino-richiedente


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2013-02-28 11:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

o anche

Richiedente insulina

Il diabete mellito, a prescindere dalla causa sottostante, è suddiviso in: **Richiedente insulina** per la sopravvivenza (che corrispondenza alla classe clinica precedente di “Diabete Mellito Insulino Dipendente-IDDM”), cioè con deficit di C-peptide; Richiedente insulina per il controllo, cioè per il controllo metabolico e non per la sopravvivenza, con secrezione endogena di insulina residua ma insufficiente per raggiungere la normoglicemia senza l’aggiunta di insulina esogena; Non richiedente insulinica, cioè coloro che possono essere controllati in modo soddisfacente con metodi non farmacologici o con farmaci diversi dall’insulina. Nell’insieme, le ultime due sottodivisioni corrispondono alla precedente classe di NIDDM

http://www.diabetologia.it/Il_diabete.htm

Antoine de Bernard
Italy
Local time: 12:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giulia Gazzelloni: Scusa Bernard, la tua proposta è un giusto calco del francese ma purtroppo non ricorre in italiano.
2 mins
  -> http://www.giornale-diabetici.ch/archivio/la-nuova-classific...

neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: calco dal francese
12 mins
  -> http://www.puntodiabete.it/Pub/Approfondimenti/Patologie/Dia...

neutral  Ivana Giuliani: non è molto usato...
19 mins

agree  Alessandra Meregaglia: http://www.giornale-diabetici.ch/archivio/il-diabete-dellanz...
27 mins
  -> Grazie, Alessandra
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(paziente) necessitante di terapia insulinica,


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2013-02-28 11:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

oppure
non insulino dipendente ...

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2013-02-28 11:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

la prima proposta è corretta, la seconda non chiara quindi potresti mettere:

insulino-dipendente a lenta progressione

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2013-02-28 11:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

la differenze è che insulinodipendente hai bisogno dell'insulina a vita

insulino réquerant non hai bisogno dell'insulina a vita


detto questo dunque
"necessitante di terapia insulinica"
secondo me è la migliore soluzione



--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2013-02-28 11:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

paziente necessitante provvisoriamente di terapia insulinica

paziente necessitante di terapia insulinica in via temporanea

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2013-02-28 11:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

è questo il significato

paziente necessitante di terapia insulinica in via temporanea per emergere di patologia intercorrente

--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2013-02-28 11:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

praticamente il paziente non è sottoposto a terapia insulinica, ma per l'emergere di una malattia intercorrente necessita di terapia insulinica solo provvisoriamente.

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2013-02-28 11:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

si trova come vedrai in rete insulino-richiedente ma sembra esserci un po' di confusione a riguardo, dunque io specificherei...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-02-28 12:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

Il s' agit donc d'un diabète qui doit être différencié du diabète insulinodépendant qui lui nécessite un traitement par insuline à vie.
Causes
Le diabète insulino-requérant survient à la suite d'un événement intercurrent. l'adjectif intercurrent désigne tout ce qui survient pendant que d'autres faits se déroulent. Une maladie intercurrente est donc une maladie qui se déclarant au cours d'une autre maladie. C'est essentiellement une infection survenant chez un diabétique qui bouleverse le traitement habituel (régime hypoglycémiants oraux mais pas d'insuline) et qui nécessite l'adjonction de médicaments à base insuline. Cette utilisation de l'insuline est provisoire, le temps de rééquilibrer convenablement la glycémie (taux de sucre dans le sang) et de soigner l'épisode (maladie) intercurrent.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno10 ore (2013-03-01 21:37:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Visto che mi sono prodigata a spiegare la differenza permettimi di non essere d'accordo sulla tua scelta, anche a beneficio di chi consulterò in futuro il glossario, tra i termini non vi è una sottile differenza sono due cose completamente diverse e il fatto che si tratta di un questionario non giustifica una traduzione errata...detto questo è giusto che tu scelga il traducente che ritieni più corretto anche se a mio modesto parere del tutto errato. Ciao Sara.







Ivana Giuliani
Italy
Local time: 12:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: non concordo ... " Il numero dei nuovi casi di diabete di tipo 1 **(bisognosi di iniezioni d'insulina)** è pressochè raddoppiato negli ultimi vent'anni: 15 casi ogni mille ..." - http://www.aduc.it/notizia/diabete aumento giovanissimi_9521...
9 mins
  -> prego...non concordare.

neutral  PAOLA MARIANI: Grazie per il suggerimento sulle ricerche più mirate nel web, in 15 anni non ci avevo mai pensato!
2 days 21 hrs
  -> Paola forse mi hai frainteso, non metto in dubbio che tu non le faccia dico che ricerche più mirate evidenziano che si tratta di due cose diverse e non si può dire che esiste soltanto una sottile differenza.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: diabète insulino-requérant

Reference information:
Variété de diabète ne nécessitant pas habituellement d'insuline pour être traité (rééquilibré) et qui est devenu, à cause d'un événement, provisoirement insulinodépendant (nécessitant de l'insuline).
--------
http://www.vulgaris-medical.com/encyclopedie-medicale/diabet...

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ivana Giuliani: Praticamente quello che spiegavo io nelle mie note...grazie Enrico.
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search