18:01 Jan 29, 2013 |
Urdu to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muhammad Ikram Singapore Local time: 22:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | According to the regulation/rule/law |
| ||
5 +1 | According to procedure; duely; formally |
| ||
5 +1 | according to law |
| ||
5 +1 | According to procedure, /rule./law |
|
hasab jAbtA (Hasb-e-zabta) According to procedure; duely; formally Explanation: The source word seems to be حسب ضابطہ (hasb-e-zabta) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
according to law Explanation: the better pronunciation is "Hisbey Zabta" "according to law" or حسب" ضابطہ" Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
According to procedure, /rule./law Explanation: Correct pronunciation is hasb-e-zAbta. And as far as your second question is concerned, It is tasavar and it means "consider" as in "consider it done". It means here "considered arrested", that is the said person was under custody from that particular time and date. You must be aware that in legal documents understood things are also to be mentioned. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
According to the regulation/rule/law Explanation: The correct pronunciation of the word is Hasb -e- Zaabta Hasb - According to Zaabta - Regulation or Rule or Law -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2013-01-29 18:21:59 GMT) -------------------------------------------------- The meanings of 'Tassavur karna' can be 'to imagine' and 'Hasb e Zaabta Griftar Tasavvur Kiya Gaya' can be translated as: 'Was imagined to be arrested according to the regulation (rule or law)." But it is to use a better word 'considered to be' which will make the sentence as: 'Was considered to be arrested according to the regulation (rule or law)." -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2013-01-29 18:26:32 GMT) -------------------------------------------------- Please read the above sentence of mine as: But it is better to use a better word . . . . . |
| |