10:12 Jan 22, 2013 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kaori Myatt France Local time: 08:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | casvenge |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
casvenge Explanation: This word is not on a dictionary. This word is probably made by Murakami. かさる is not a proper word. Murakami is asking you to translate this word into whatever your imagination can create. For me, I would imagine 漁る from this word, かさる. because Kawamura san is not a very good speaker...he can not pronounce it well. Or Nakata san's Cat language interpretation or dictation skill is not well enough to translate it properly. It's all up to you how you interpret...かさる かさばる かさむ はさむ かさむ...but in this context, I could only imagine Kawamura san scavenging a piece of mackerel...I would translate it something like... casvenge... not "scavenge"...I know there is no such word. It is only a word play. -------------------------------------------------- Note added at 1 day46 mins (2013-01-23 10:59:00 GMT) -------------------------------------------------- 漁る(asaru) = scavenge |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.