22:06 Dec 11, 2012 |
|
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / M. Boiardo | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
as none beside (her) Explanation: A poetic way of expressing this form of comparison in English. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2012-12-12 11:17:12 GMT) -------------------------------------------------- Or (more commonly found): “as none other besides” (with no pronoun following). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
like no other Explanation: You need something which can be used for both instances. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
who was as beautiful) as any (girl) Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2012-12-12 11:52:09 GMT) -------------------------------------------------- Fino a prova contraria, "tanto... quanto..." vuol dire "as... ...as..." e non "more". -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2012-12-12 12:06:39 GMT) -------------------------------------------------- Fino a prova contraria, "tanto... quanto..." vuol dire "as... ...as..." e non "more". -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2012-12-12 13:47:40 GMT) -------------------------------------------------- The participanhts in the discussion seem to completely disregard the true meaning of the idiom (sic!) "as good as any". That doesn't mean "average": it means "second to none" ! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
second to no-one Explanation: I have no access to Discussion, so I'm forced to insist right here. I object to the superlative, for it completely eliminates the subtlety of the original. Hence this version, which is, really, just a paraphrase of "as beautiful as any" :) Otherwise, you just write "the fairest" and be done with it... and with the subtle shade of meaning of the original.... Talking about formal rules vs poetic interpretation ... :( -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2012-12-12 16:26:10 GMT) -------------------------------------------------- THE COMMENTATOR TOOK SOME LIBERTIES: actually explained the sense/gist of the expression... at the expense of its actual flavour (pardn' the pathos!). Personally, I would translate it something as Who had a daughter whose fair beauty Was next to none within that realm |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
alcun altro / alcun\' altra no other Explanation: as no other in that city (Damascus) the king had a daughter of such beauty that no other maiden could compare -------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2012-12-13 03:20:22 GMT) -------------------------------------------------- The beauty in question was Lucina... I have gone so far to suppose that there was not such a beauty in Damascus, not in Ciprus, because it uses "citate", and that would pull him toward Ciprus. But since i don't know all "Orlando innamorato" i can't say... However "no other", should be clear. -------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2012-12-13 03:23:59 GMT) -------------------------------------------------- alcun'altra = nessun'altra |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.