12:03 Dec 1, 2012 |
|
English to Portuguese translations [PRO] Other / Traffic | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
um sinal luminoso de construção Explanation: http://mymemory.translated.net/t/English/Portuguese/flashing... -------------------------------------------------- Note added at 54 minutos (2012-12-01 12:57:44 GMT) -------------------------------------------------- OU UM SINAL DE CONSTRUÇÃO DE LUZ INTERMITENTE |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
um sinal de construção piscando (com luzes piscando) Explanation: https://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&q=flashing constru... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
um sinal de construção piscante Explanation: Tenho que discordar da Marlene sobre se os sinais de construção piscam ou não. Isso não vem ao caso. Se o texto diz que eles são "flashing", então eles são. Ao tradutor não cabe julgar, cabe apenas traduzir. Experimente procurar no Google e verá várias referências a "flashing signs" como sendo sinais realmente piscantes e não apenas luminosos. Eu concordaria com o Salvador, porque acho que a interpretação dele está correta. Só não concordo com a gramática. Nesse caso, "flashing" se traduz como "piscante", da mesma forma que "running whater" é "água corrente" e não "água correndo". É o tal do particípio presente do verbo. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-12-01 19:04:03 GMT) -------------------------------------------------- Correção: Erro de ortografia inacreditável! Eu quis dizer "running water" e não "running whater". -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-12-01 19:13:36 GMT) -------------------------------------------------- Reli o que o comentário da Marlene e só agora entendi o que ela quis dizer com "os sinais de construção não piscam". Uma placa, por exemplo, realmente não pisca. Porém, a palavra "sign" também não indica necessariamente que o sinal é luminoso. Uma placa de construção também pode ser chamada de "sign" e não existe sinal piscante que não seja "luminoso", portanto não acho que seja imprescindível adicionar essa palavra à tradução, mas concordo que realmente fica mais claro. Também é possível traduzir "sign" simplesmente como "luminoso" (substantivo definido pelo Houaiss como "anúncio luminoso"). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.