65 de inf.#202.Peñuelas

English translation: 65 de Infantería #202, Peñuelas

19:17 Jul 27, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Law (general)
Spanish term or phrase: 65 de inf.#202.Peñuelas
I would like to know what will be the best way to translate this phrase from Puerto Rican Spanish into American English.

This is the translation of a long marriage certificate from Puerto Rico. What the abbreviation inf means in this address?
Thanks.

Direccion:

65 de inf.#202.Peñuelas
yugoslavia
United States
Local time: 01:02
English translation:65 de Infantería #202, Peñuelas
Explanation:
65 de Infantería is the name of a street, very commonly used in P.R. as is the name of a famous Puerto Rican Infantry Regiment. As it is the name of the street, should leave it in Spanish and use the full name.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-07-27 19:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

Peñuelas is the name of the town.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-07-28 05:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

Yugoslavia, since it appears as "65 de inf." in the certificate, you can leave as it is, but, certainly, I would not translate it. I don't understand why it was abbreviated, unless it is because of space limitations. I've always seen the full name.
Selected response from:

Remy Arce
United States
Local time: 01:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +265 de Infantería #202, Peñuelas
Remy Arce


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
65 de Infantería #202, Peñuelas


Explanation:
65 de Infantería is the name of a street, very commonly used in P.R. as is the name of a famous Puerto Rican Infantry Regiment. As it is the name of the street, should leave it in Spanish and use the full name.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-07-27 19:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

Peñuelas is the name of the town.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-07-28 05:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

Yugoslavia, since it appears as "65 de inf." in the certificate, you can leave as it is, but, certainly, I would not translate it. I don't understand why it was abbreviated, unless it is because of space limitations. I've always seen the full name.

Remy Arce
United States
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 116
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Remy, this is a translation into American English. Do you recommend to leave the abbreviation or we should write "infanteria" in the English translation? Please let me know. Thanks.

Asker: Thanks Remy. In the marriage certificate it appears as an abbreviation, I think because the certificate is really old. The certificate is dated January, 1974. Thanks again.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carl Stoll
2 hrs
  -> thanks Carl!

agree  JNR (X)
3 hrs
  -> thanks JNR!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search