19:17 Jul 27, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Remy Arce United States Local time: 01:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | 65 de Infantería #202, Peñuelas |
|
65 de Infantería #202, Peñuelas Explanation: 65 de Infantería is the name of a street, very commonly used in P.R. as is the name of a famous Puerto Rican Infantry Regiment. As it is the name of the street, should leave it in Spanish and use the full name. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2012-07-27 19:35:50 GMT) -------------------------------------------------- Peñuelas is the name of the town. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2012-07-28 05:26:01 GMT) -------------------------------------------------- Yugoslavia, since it appears as "65 de inf." in the certificate, you can leave as it is, but, certainly, I would not translate it. I don't understand why it was abbreviated, unless it is because of space limitations. I've always seen the full name. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|