Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Spesen, Entschädigungen und Zulagen
English translation:
Subsistence (or per diem), reimbursements and allowances
Added to glossary by
Inge Luus
Jul 3, 2012 09:45
11 yrs ago
9 viewers *
German term
Spesen, Entschädigungen und Zulagen
German to English
Bus/Financial
Accounting
Expenses
These are differentiated in a Swiss document relating to corporate expenses. Spesen are exempt from tax whereas the latter two are not. How best to translate Entschädigungen und Zulagen into English?
Proposed translations
(English)
4 +2 | Subsistence (or per diem), reimbursements and allowances | Inge Luus |
3 | expenses, compensations and benefits | Usch Pilz |
Change log
Jul 31, 2012 13:12: Inge Luus Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Subsistence (or per diem), reimbursements and allowances
This is what we used to call these when I still worked in the finance departments of companies.
Peer comment(s):
agree |
gangels (X)
: per diem or expenses, subsistence is hardly used anymore in this context
6 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
26 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
expenses, compensations and benefits
There are different possibilities - this is just one.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: 3 different terms. poor glossary. only 1 term per question is allowed
28 mins
|
Discussion
expenses, compensation (no s) and allowances