Glossary entry (derived from question below)
Latvian term or phrase:
aizbildnības tiesības
English translation:
custody rights
Added to glossary by
Ines Burrell
Jun 5, 2012 15:20
11 yrs ago
2 viewers *
Latvian term
aizbildnības tiesības
Latvian to English
Law/Patents
Law (general)
Child custody
Es cenšos atrast piemērotu tulkojumu šim terminam, kas lietots vairākos tiesas dokumentos. Vecākiem tiek atņemtas aprūpes tiesības un pēc tam arī aizbildnības tiesības. Bērni nonāk pie vecmāmiņas. Loģiskais tulkojums šeit būtu "custody", taču, ņemot vērā, kā vārds "aizbildnibas tiesības" tiek lietots, man radušās grūtības. Gandrīz visos dokumentos runa ir par "aizbildnības tiesību" atņemšanu. Savukārt "custody" nevar atņemt, to var "lose, award, renounce", bet nevar "terminate" (vismaz cik man un man apkārt esošajiem angļiem ir zināms, lūdzu, palabojiet mani, ja es kļūdos). Es gribēju aizstāt "custody" ar "parental rights" (termination of parental rights), kas angliski runājošajā pasaulē ir "custody" ekvivalents. Jaunajā Civillikumā tāda jēdziena kā vecāku tiesības nav. Un tagad man nav skaidrs, vai "aizbildnības tiesības" ir tās pašas "vecāku tiesības" vai arī kaut kas cits. Šaubas man radās tajā brīdī, kad minētā māte vēlējās atgūt bērnus, kuru aizbildnība viņai tika atņemta, pamatojot to ar to, ka viņai netika atņemtas mātes tiesības. Ja es nevaru lietot "parental rights", tad kā es varētu lietot "custody", ņemot vērā, ka šis "custody" tiek atņemts (un es nevaru pārfrazēt teikumus tā, lai vecāki zaudētu "custody", jo tad man būtu pilnībā jāpārraksta visi dokumenti un dažviet tas nav iespējams).
Meklējot "termination of custodial rights" (kas gan nav gluži pareizi, jo "custodial" tiek lietots vairāk brīvības atņemšanas kontekstā), rezultātos tiek uzrādīts "termination of parental rights".
Uff, tas bija sarežģīts skaidrojums. Es ļoti ceru, ka man izdevās paskaidrot saprotami.
Meklējot "termination of custodial rights" (kas gan nav gluži pareizi, jo "custodial" tiek lietots vairāk brīvības atņemšanas kontekstā), rezultātos tiek uzrādīts "termination of parental rights".
Uff, tas bija sarežģīts skaidrojums. Es ļoti ceru, ka man izdevās paskaidrot saprotami.
Proposed translations
(English)
4 +1 | guardianship rights | Ieva Kupruka |
4 | forfeit custodial rights | Elza Ozolina |
4 | custody | VEIKMANE DAIGA |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
guardianship rights
Nav laika īsti dziļi rakt, bet, manuprāt, šis varētu derēt. Šādas tiesības var piešķirt uz laiku vai pastāvīgi, vecvecākiem, tēvam vai likumīgajam tēvam, kas dzīvo šķirti ar māti, audžu vecākiem utt., utt., un te runa patiesi ir par aizbildnību, nevis vecāku tiesībām.
Reference:
http://irishbarrister.com/guardian.html
http://www.enotes.com/law/q-and-a/parent-gave-grandparent-temporary-guardianship-291602
Note from asker:
Tā varētu būt. Paldies! Domāšu vēl, bet nekā labāka man nav. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Atradu pareizo terminu Civillikuma tulkojumā - custody rights. Bet paldies par ideju!"
4 hrs
forfeit custodial rights
angļu valodas izcelsmes avotos esmu atradusi "forfeit custodial/ custody rights" = zaudēt aizbildniecības tiesības.
Pēc Tava skaidrojuma gribētos domāt, ka aprūpes tiesības varētu būt "parental rights", un aizbildniecības tiesības "custody/ custodial/ guardianship rights".
Pēc Tava skaidrojuma gribētos domāt, ka aprūpes tiesības varētu būt "parental rights", un aizbildniecības tiesības "custody/ custodial/ guardianship rights".
Note from asker:
Nederēs man šis variants - man jāpasvītro atņemšanas process. Forfeit ir drīzāk atteikšanās, audējums, padošanās. Bet paldies par ideju! |
Ak dies, nerakstās šodien - nevis audējums, bet zaudējum, protams! |
Something went wrong...