结婚证字号: 渝民结字 01020304

English translation: Marriage Certificate Serial Number: Chongqing Residence Marriage No.01020304

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:结婚证字号: 渝民结字 01020304
English translation:Marriage Certificate Serial Number: Chongqing Residence Marriage No.01020304
Entered by: Heju Huang

13:28 May 20, 2012
Chinese to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Marriage Certificate
Chinese term or phrase: 结婚证字号: 渝民结字 01020304
This is on a Marriage Certificate.

Should I translate as: Marriage Card Number: Chongqing residence marriage certificate serial 01020304

Thanks in advance for any help.
Heju Huang
United States
Local time: 23:52
Marriage Certificate Serial Number: Chongqing Residence Marriage No.01020304
Explanation:
I pretty much agree with your translation, I've just made a few adjustments. I'd give the same advice that I provided you with before - there should be no Chinese characters in an English translation. Even if it is 'just' a code, it should be an English one.
Selected response from:

Dariush Robertson
United Kingdom
Local time: 04:52
Grading comment
Thanks for your expertise.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Marriage Certificate Serial Number: Chongqing Residence Marriage No.01020304
Dariush Robertson
1 -1Marriage certificate number: 渝民结字 01020304
Daniel Evans


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
Marriage certificate number: 渝民结字 01020304


Explanation:
I would use "marriage certificate number" as opposed to "marriage card number", and consider leaving the characters after the colon in Chinese as they appear to be part of the number, although strictly speaking it's not a number if it contains Chinese characters too.

Daniel Evans
France
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dariush Robertson: Most agencies/end clients wouldn't be very amused to see Chinese characters in an English translation.
27 mins
  -> I suggested to consider leaving the Chinese characters in there, and it depends what the translation is being used for. You could always translate the characters in a footnote.
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Marriage Certificate Serial Number: Chongqing Residence Marriage No.01020304


Explanation:
I pretty much agree with your translation, I've just made a few adjustments. I'd give the same advice that I provided you with before - there should be no Chinese characters in an English translation. Even if it is 'just' a code, it should be an English one.

Dariush Robertson
United Kingdom
Local time: 04:52
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks for your expertise.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniel Evans: I wasn't saying "do not translate them". I was saying you may consider leaving them in as it is a specific code/number that is used to identify the certificate. As I said a footnote might be a good solution.
29 mins
  -> In my translation I have tried to be as complete and faithful to the souce text term as possible. Personal documents/certificates may be used as evidence in legal matters, this is why I disagreed with your suggestion of leaving characters untranslated.

agree  Huang Yi-Chun
1 hr
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search