Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
usuario falso creado a los fines de calumniar e injuriar
English translation:
false user identity created for the purpose of making libelous and damaging statements
Added to glossary by
Charles Davis
Mar 15, 2012 01:51
12 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
usuario falso creado a los fines de calumniar e injuriar
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
imputación
Acá va:
.... en virtud de constituir un usuario falso creado a los fines de calumniar e injuriar mediante la denuncia de hechos falsos
.... en virtud de constituir un usuario falso creado a los fines de calumniar e injuriar mediante la denuncia de hechos falsos
Proposed translations
(English)
4 +4 | false user identity created for the purpose of libeling and insulting | Charles Davis |
4 +1 | fake user created just to slander and injure... | Adriana de Groote |
Change log
Mar 22, 2012 08:57: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+4
45 mins
Selected
false user identity created for the purpose of libeling and insulting
This clearly refers to a user account on an Internet forum.
"Usuario" here is not just the username; it includes all the details, including email address as well as personal data, needed to create an identity with which to open a user account under an assumed identity. In English it is quite common to say "create a fake user", but this is Internet jargon, and in a legal document I think a more formal expression would be used: "false" rather than "fake", which is too colloquial, and "user identity" rather than just "user". "User account" would be OK as well; you could argue that "usuario" is both the identity and the account.
Here's an example of an English legal usage:
"Lori Drew faces federal counts of Conspiracy and of Accessing Computers Without Authorization. Drew is charged with creating a false Internet identity on the social networking site MySpace, posing as a teenage boy."
http://www.burneylawfirm.com/blog/category/computer-crime/
For "calumniar", which is specifically to commit calumny, that is, falsely accuse someone of a crime (see earlier question), there is no verb "calumniate" in English, and I think we must use "libel". Defamation on the Internet counts as libel, not slander, because it is written and published:
http://en.wikipedia.org/wiki/Defamation
Finally, "injuriar" is a "falso amigo"; it does not mean "injure" but "insult".
By the way, "libeling" is spelled like that in American English, but "libelling" in British English.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-15 02:52:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, but on reflection I don't think "insulting" is right here, and the present participles don't work well in context. "Injuriar" can mean to slander someone, but as I say, slander is spoken and comment on the Internet is not, so that word should not be used. "Injuriar" is something that damages someone, and despite what I said before "injure" is used in this sense. However, I think the best translation here would be something like this:
false user identity created for the purpose of spreading libelous and damaging falsehoods
"Libellous and damaging" is a very common expression, sometimes with "malicious" as well, used here, for example, by the US Supreme Court:
"defendants charged with expressing libelous and damaging falsehoods in petitions to Government officials"
http://bulk.resource.org/courts.gov/c/US/472/472.US.479.84-4...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-15 02:53:59 GMT)
--------------------------------------------------
Or libelous and damaging statements.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-15 02:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
But better making libelous and damaging statements. (Sorry to keep changing my mind.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-15 03:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
I far prefer this formulation with adjectives. There is no adjective "calumnious" in English, but the sense of calumny is conveyed by what follows: "la denuncia de hechos falsos". "Defamatory" could be used, but I prefer "libelous" ("libellous" in British English, by the way).
"Usuario" here is not just the username; it includes all the details, including email address as well as personal data, needed to create an identity with which to open a user account under an assumed identity. In English it is quite common to say "create a fake user", but this is Internet jargon, and in a legal document I think a more formal expression would be used: "false" rather than "fake", which is too colloquial, and "user identity" rather than just "user". "User account" would be OK as well; you could argue that "usuario" is both the identity and the account.
Here's an example of an English legal usage:
"Lori Drew faces federal counts of Conspiracy and of Accessing Computers Without Authorization. Drew is charged with creating a false Internet identity on the social networking site MySpace, posing as a teenage boy."
http://www.burneylawfirm.com/blog/category/computer-crime/
For "calumniar", which is specifically to commit calumny, that is, falsely accuse someone of a crime (see earlier question), there is no verb "calumniate" in English, and I think we must use "libel". Defamation on the Internet counts as libel, not slander, because it is written and published:
http://en.wikipedia.org/wiki/Defamation
Finally, "injuriar" is a "falso amigo"; it does not mean "injure" but "insult".
By the way, "libeling" is spelled like that in American English, but "libelling" in British English.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-15 02:52:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, but on reflection I don't think "insulting" is right here, and the present participles don't work well in context. "Injuriar" can mean to slander someone, but as I say, slander is spoken and comment on the Internet is not, so that word should not be used. "Injuriar" is something that damages someone, and despite what I said before "injure" is used in this sense. However, I think the best translation here would be something like this:
false user identity created for the purpose of spreading libelous and damaging falsehoods
"Libellous and damaging" is a very common expression, sometimes with "malicious" as well, used here, for example, by the US Supreme Court:
"defendants charged with expressing libelous and damaging falsehoods in petitions to Government officials"
http://bulk.resource.org/courts.gov/c/US/472/472.US.479.84-4...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-15 02:53:59 GMT)
--------------------------------------------------
Or libelous and damaging statements.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-15 02:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
But better making libelous and damaging statements. (Sorry to keep changing my mind.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-15 03:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
I far prefer this formulation with adjectives. There is no adjective "calumnious" in English, but the sense of calumny is conveyed by what follows: "la denuncia de hechos falsos". "Defamatory" could be used, but I prefer "libelous" ("libellous" in British English, by the way).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
12 mins
fake user created just to slander and injure...
También: ...for the purpose of slandering and offending/injuring...
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: like yours too Adriana with "offending" (the question is whether the asker prefers colloquial or formal)
1 hr
|
Gracias, David.
|
Something went wrong...