18:38 Jan 13, 2012 |
English to Danish translations [PRO] Medical - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Liset Nyland Italy Local time: 21:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | solid water-fantom |
| ||
4 -1 | solid vandfantom |
| ||
3 | fast vandfantom |
| ||
3 | vandfantom, faststof vandfantom |
|
solid vandfantom Explanation: :o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fast vandfantom Explanation: Jeg ville kalde det et hårdt/fast/stift vandfantom, da der jo er tale om et fast materiale som simulerer vands reaktion. Reference: http://e-dok.rm.dk/e-dok/e_700502.nsf/UI2/2F2879E4B38BD614C1... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
solid water-fantom Explanation: Ifølge nedenstående link er 'solid water' et helt specifikt materiale/varemærke. (På dansk ville det være mest rigtigt at kalde det 'fastvandsfantom', og det er der vist ikke rigtig belæg for). Reference: http://www.cnmcco.com/dosimetry/PDFdocs/slabPhantoms/CNMC_so... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vandfantom, faststof vandfantom Explanation: Da der omtales "dose" altså dosis forledes jeg til at tro at der er tale om stråledoser af en slags. Det kunne f.eks. være røntgenstråler. Jeg mener at på dansk signalerer ordet fantom klart at der ikke er tale om "rigtig" vand, men om en "klump plastik" som strålingsmæssigt har de samme egenskaber som vand. Derfor kan man godt nøjes med at kalde det et vandfantom. Skulle man endelig være helt sikker på at undgå misforståelser kan man jo skrive faststof vandfantom. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.