I've been hanging around your old address?

French translation: j'ai traîné du côté de ton ancienne adresse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I've been hanging around your old address?
French translation:j'ai traîné du côté de ton ancienne adresse

12:59 Nov 23, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-11-27 04:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Science - Poetry & Literature / Pédagogie
English term or phrase: I've been hanging around your old address?
http://www.universound.ca/fr/chanson/1399/
Fabrice59
France
Local time: 20:48
j'ai traîné du côté de ton ancienne adresse
Explanation:
une suggestion
Selected response from:

Pascale van Kempen-Herlant
Local time: 20:48
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9j'ai traîné du côté de ton ancienne adresse
Pascale van Kempen-Herlant
3 +7je suis retourné où tu habitais autrefois
Estelle Demontrond-Box
4 +1je suis repassé là où tu habitais
Margaret Rigaud


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
i've been hanging around your old address?
j'ai traîné du côté de ton ancienne adresse


Explanation:
une suggestion

Pascale van Kempen-Herlant
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Estelle Demontrond-Box: J'aime bien "traîner".
1 min
  -> Merci Estelle. On pourrait aussi combiner nos réponses : j'ai traîné du côté où tu habitais autrefois :-)

agree  Françoise Vogel
12 mins
  -> Merci Françoise

agree  mimi 254
13 mins
  -> Merci Mimi

neutral  kashew: Sounds to me like he didn't stay long, and it was only one visit.// In the context of the whole song - although you are right about the general use of hanging around. ;-) I think the songwriter was a bit inconsistent.
28 mins
  -> I think that "to hang around" does mean rôder/traîner/errer and not just one visit. Am I wrong?

agree  Agnes T-H: J'ai rodé peut-être.. Aussi
51 mins
  -> Merci Agnès

neutral  Jean-Claude Gouin: Personnellement, je n'aime pas 'traÎner' ... et je déteste choisir 'désaccord' ... Votre suggestion laisse sous-entendre que l'individu passe ses journées là ... Je crois que ce n'est qu'une seule fois ...
1 hr
  -> Mais ton opinion est tout à fait la bienvenue 1045.

agree  Christine Correcher
7 hrs

agree  Kelly Harrison: Je dois contredire cette contradiction, "hanging aroung" veut bien dire qu'il/elle a passer pas mal de temps à trainer par la, ce derniers temps.
8 hrs

agree  Evelyne MACCARI
9 hrs

agree  Sylvie Pilon (X)
13 hrs

agree  enrico paoletti
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
i've been hanging around your old address?
je suis retourné où tu habitais autrefois


Explanation:
une autre suggestion

Estelle Demontrond-Box
Australia
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Layla de Chabot
7 mins
  -> Merci Layla!

agree  kashew
24 mins
  -> Merci Kashew!

agree  Frankie JB: "là où" peut-être
36 mins
  -> Merci Frankie!

agree  Aline Mercuri
1 hr
  -> Merci ALine!

agree  Jean-Claude Gouin: J'aime bien la suggestion de Frankie ...
1 hr
  -> Oui c'est plus élégant! Merci 1045!

neutral  Kelly Harrison: Je suis retourné plusieurs fois, oui.
8 hrs
  -> Merci Kelly!

agree  enrico paoletti
20 hrs
  -> Merci Enrico!

agree  GILLES MEUNIER
1 day 25 mins
  -> Merci Gilles!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i've been hanging around your old address?
je suis repassé là où tu habitais


Explanation:
une suggestion -- le ton de la chanson me paraît assez familier, ou oral en tout cas. A mon avis, il faut une traduction qui évoque la langue parlée.

Margaret Rigaud
Local time: 19:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jean-Claude Gouin: Je préfère 'passé' à 'repassé' ...
21 mins

agree  Eliane Polle (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search