14:38 Oct 4, 2011 |
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / teatro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rachele Agnusdei United Kingdom Local time: 15:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | la affronterà |
| ||
3 | lo supererà/ce la farà |
| ||
2 | la attraverserà / dovrà affrontarlo |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
la attraverserà / dovrà affrontarlo Explanation: Se quell' "it" è sempre il bambino, allora forse è + corretto dire che sarà il bambino ad attraversare la madre, non la madre che attraverserà il bambino... se invece quell'"it" è la gravidanza, allora la dovrà affrontare. Un'idea:-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la affronterà Explanation: In genere l'espressione inglese è: "she's going to go through WITH it", dove "it" si riferisce alla gravidanza. Non so se in questo caso nel testo possa esserci una omissione... Però poi nel resto della frase "it" secondo me si riferisce al bambino. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lo supererà/ce la farà Explanation: mah..... nel senso che la gravidanza è cmq una cosa complessa... il fatto che poi it si riferisce la bambino, be', non mi scandalizza, licenza poetica.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.