she's going to go through it

Italian translation: la attraverserà / dovrà affrontarlo

14:38 Oct 4, 2011
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / teatro
English term or phrase: she's going to go through it
Testo teatrale. Un uomo ha appena saputo che la sua donna aspetta un bambino e nel testo viene riportato un suo pensiero privato che in scena verrà espresso ad alta voce.

she's going to go through it, it's in her, inside her...

La mia proposta:

Lo sta per attraversare, è in lei, dentro lei

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 16:21
Italian translation:la attraverserà / dovrà affrontarlo
Explanation:
Se quell' "it" è sempre il bambino, allora forse è + corretto dire che sarà il bambino ad attraversare la madre, non la madre che attraverserà il bambino... se invece quell'"it" è la gravidanza, allora la dovrà affrontare. Un'idea:-)
Selected response from:

Rachele Agnusdei
United Kingdom
Local time: 15:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3la affronterà
Federica Eriani
3lo supererà/ce la farà
Danila Moro
2la attraverserà / dovrà affrontarlo
Rachele Agnusdei


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
la attraverserà / dovrà affrontarlo


Explanation:
Se quell' "it" è sempre il bambino, allora forse è + corretto dire che sarà il bambino ad attraversare la madre, non la madre che attraverserà il bambino... se invece quell'"it" è la gravidanza, allora la dovrà affrontare. Un'idea:-)

Rachele Agnusdei
United Kingdom
Local time: 15:21
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  SYLVY75: secondo me intende dire che la ragazza vuole affrontare questa gravidanza (e non 'deve' affrontarla)
1 hr
  -> Vero, in effetti quel "going to" è più intenzionale... servirebbe un po' più di contesto e sapere come lui ha preso effettivamente la notizia
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la affronterà


Explanation:
In genere l'espressione inglese è: "she's going to go through WITH it", dove "it" si riferisce alla gravidanza. Non so se in questo caso nel testo possa esserci una omissione...
Però poi nel resto della frase "it" secondo me si riferisce al bambino.


Federica Eriani
United Kingdom
Local time: 15:21
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lo supererà/ce la farà


Explanation:
mah..... nel senso che la gravidanza è cmq una cosa complessa... il fatto che poi it si riferisce la bambino, be', non mi scandalizza, licenza poetica....

Danila Moro
Italy
Local time: 16:21
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 515

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  SYLVY75: Dani, avevo postato anch'io la stessa risposta, che poi ho ritirato perché in fondo, rileggendo, non mi sembrava questo il senso. Credo infatti che voglia dire solo che la ragazza ha intenzione di portare avanti questa gravidanza. Più contesto aiuterebbe.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search