Jun 9, 2011 12:21
12 yrs ago
1 viewer *
Französisch term

en couple

Französisch > Deutsch Sonstige Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Ich übersetze hier verschiedene Rubriken für eine Website und da muss man bei den Angaben zur Person ankreuzen, ob man "célibataire" ist oder "en couple".
"En couple" kann ja alles heißen, Ehe, Lebensgemeinschaft, einfach so zusammenleben, Mann mit Frau, Mann mit Mann, Frau mit Frau... uff (früher war doch alles viel einfacher ;-))

Ich dachte an: "in Partnerschaft", aber so recht stellt mich das nicht zufrieden. Hat jemand eine Idee?

Discussion

Renate Radziwill-Rall Jun 9, 2011:
Heidi früher hat es das genau so gegeben, nur hat man nicht darüber gesprochen.
Heidi Fayolle (X) (asker) Jun 9, 2011:
wenn man googelt findet man tatsächlich viele Treffer für "in Partnerschaft lebend". Bitte einstellen Hedda. In fester Beziehung hätte mir auch gut gefallen, aber das andere scheint für einen Fragebogen geläufiger. Vielen Dank an alle!
WMOhlert Jun 9, 2011:
wie du, Hedda + Robert .
Robert Paulig Jun 9, 2011:
wie du & hedda "in Partnerschaft lebend" ... findet man recht häufig so
Hedda Lubbers Jun 9, 2011:
in einer Partnerschaft (lebend) ich finde deinen eigenen Vorschlag gut, warum zweifelst du?
laurgi Jun 9, 2011:
Hallo
...gemeinschaft mit oder ohne Trauschein ? un peu long !

Bon courage !
Schtroumpf Jun 9, 2011:
Z.B. solo ./. zu zweit Wenn das mit dem Sprachniveau zusammenpasst?

Proposed translations

+5
59 Min.
Selected

in (einer) Partnerschaft lebend

Heidi, auf deinen Wunsch eingestellt...
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : Ja, das wäre auch mein Vorschlag gewesen!
37 Min.
Danke Jutta
agree Andrea Wurth
1 Stunde
Danke Andrea
agree GiselaVigy
6 Stunden
Danke Gisela
agree Robert Paulig
17 Stunden
Danke Robert
agree Geneviève von Levetzow
20 Stunden
Danke Geneviève
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an Hedda und alle anderen."
+6
6 Min.

in fester Beziehung

-

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2011-06-09 12:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

Entre 1999 et 2006 en France métropolitaine, la proportion de jeunes de 20 à 24 ans vivant en couple, marié ou non, est stable. La tendance à la baisse ...
www.insee.fr/fr/themes/document.asp?ref...
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich
1 Min.
agree laurgi : mais oui ! vs. "Single"
3 Min.
agree Renate Radziwill-Rall
11 Min.
agree Ruth Wöhlk
13 Min.
agree franglish
36 Min.
agree GiselaVigy
1 Stunde
Something went wrong...
+1
8 Min.

liiert/ in einer Paarbeziehung (lebend)

...
Peer comment(s):

agree Steve Erpelding : liiert find ich toll! Ist genau so vage wie "en couple".
2 Stunden
Danke, Steve.
Something went wrong...
10 Min.

vergeben

für eine Webseite klingt vergeben irgendwie besser
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2011-06-09 12:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

vergeben vs. ledig
Peer comment(s):

neutral Robert Paulig : oha, das geht mMn aber nur bei sozialen Netzwerken o. Ä.
2 Min.
Kontext hat gefehlt...ich bin tatsächlich von einer Webseite im Bereich soziale Netzwerke ausgegangen :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search