May 29, 2011 07:27
12 yrs ago
1 viewer *
English term

proprietary kind of lady

English to Russian Other Cinema, Film, TV, Drama Audrey Hapburn in "Breakfast at Tiffaney's"
Уважаемые переводчики, какие будут варианты перевода этого прилагательного в данном контексте? Заранее спасибо.

Audrey was under contract to Paramount. We just thought she would be wonderful in it. Paramount didn't think she would play it because she was such a kind of sweet and proprietary kind of lady that they didn't think she would play a part where a woman gets $50 to go to the powder room.

Discussion

Garry Arbatov (asker) May 30, 2011:
Очень может быть, что Михаил прав. Скорее всего, даже.
Elena Gheorghita May 30, 2011:
Тут скорее фокус в длинной ассоциативной цепочке. Proprietary владеющий поместьем. Раз владеет поместьем - принадлежит к высшему обществу и т.д. Как-то так :)
rns May 30, 2011:
"sweet and proper" feels like a set phrase — http://goo.gl/YXgLF
Michael Korovkin May 30, 2011:
I think the writer meant "proper" ...thinking that, perhaps, "proprietary" can be read as a derivative of "propriety" rather than "property". A simple lack of proper education...
rns May 30, 2011:
Это, конечно, не объяснение, но, по-моему, здесь метафора, т.е. слово употреблено не по прямому смыслу, а по сходству.
Andrei B May 30, 2011:
Варианты "с врожденными манерами дамы высшего общества"
"благовоспитанная"
"утонченная"
сходны по смыслу
Кто-нибудь может объяснить, какое отношение они имеют к слову
proprietary = of, relating to, or belonging to property or proprietors
(типичное определение в разных словарях)
???

Proposed translations

+1
1 day 2 hrs
Selected

см. пояснение

Замечание г-на Коровкина в обсуждении, скорее всего, верно:
В ролике на YouTube (см. ссылку в "Справке") Ричард Шеперд мог употребить proprietary как производное от
propriety = the quality of being proper; appropriateness; conformity to prevailing customs and usages
http://www.thefreedictionary.com/propriety

Поэтому фрагмент
"she was such a kind of sweet and proprietary kind of lady that"
можно перевести (по смыслу) примерно так:
"она представляла собой такой тип милой дамы безупречного поведения, что"
или
"она представляла собой такой тип милой дамы с безупречными манерами, что"
или (короче и ближе к буквальному переводу сказанного Шепердом)
"она представляла собой такой тип милой и "правильной" дамы, что"

В подтверждение - отрывок из обсуждения ролика на YouTube (см. ссылку в "Справке"):
"He calls her a 'sweet and proprietary kind of lady.' 'Proprietary' means 'of or pertaining to a person who owns property.' Duh. Did he mean 'proper'? I'm surprised they say she's an 'escort' (I won't accept 'hooker') because there's no hint in any scene that she ever had sex with any of the men she went out with. No man stays in her flat. She struck me as more of a grifter, who leads men on with the HOPE of sex, but 'escapes' to the powder room with $50 and just never comes back"

Я не видел "Завтрак у Тиффани", но из весьма подробного изложения сюжета в Википедии ясно, что внешность Одри сильно противоречит тому, чем ее героиня реально занимается

В итоге смысл (не перевод как таковой!) всего контекста:
"Парамаунт" (т.е. те, кто там принимает решения) сомневались, что Одри с ее внешностью и манерами сможет(!) хорошо сыграть роль Холли - женщины не совсем (или "совсем не") безупречного поведения
Интересно, что в отрывке из того же обсуждения
"Also I suspect the character and story made Paramount nervous (this was 1961, after all) and so--in addition to her beauty and many gifts--Audrey was preferred because (as they're all saying in the doc) her unique persona would distract the audience from who Holly really was--I agree with the observation that 1961 audiences probably left the theatre not realizing Audrey had played a hooker"
позиция "Парамаунт" трактуется иначе - но это частное мнение, и Шеперду как продюсеру фильма стоит верить


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн6 час (2011-05-30 13:38:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Не впервой.
Правда, как Вы знаете, не всегда даже развернутость ответа срабатывает...
В любом случае - всегда пожалуйста :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн13 час (2011-05-30 21:02:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

П.С.
Пожалуй, вариант с "манерами" - это слегка перебор:
строго говоря, propriety (по определению) - всего лишь следование общепринятым нормам приличия, не требующее особого знания манер и тем более "утонченности"
Соответственно, более точное описание смысла (см. выше) таково:
"...Одри с ее милой внешностью и образом приличной дамы..."
Peer comment(s):

agree Maria Sometti (Anishchankava) : хорошее объяснение!
8 hrs
Спасибо! У меня и к другим ответам, как правило, неплохие (см.). Жаль, не все аскеры - или не всегда - их (правильно) понимают :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за столь развернутый ответ!"
15 mins

с врожденными манерами дамы высшего общества

...
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
22 mins

proper? (благовоспитанная)

"proprietary" would mean собственническая, which makes no sense in this context.
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
+2
32 mins

утонченная

Он считали, что Одри, такая красивая и утонченная, едва ли согласится сыграть эту сцену в "Завтраке у Тиффани".
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree Denis Shepelev
4 mins
Спасибо.
agree Andrei Mazurin : // "красивая и утонченная" - это, конечно же, не "внешность и манеры". :-) // Цитата хороша. Не Трумен Капоте, конечно, но все же... Впрочем, для Википедии сойдет. :-)
19 hrs
Спасибо, коллега. // :)) Да уж. Не умей ответить, а умей пояснить! Главное не стесняться. :)) И вообще "внешность Одри сильно противоречит тому, чем ее героиня реально занимается". Яду мне, яду! :))
Something went wrong...
-2
37 mins

деловая/ценящая свое время/знающая цену своему времени

актриса была очень милой, но деловой (знающей цену своему времени/имеющей возможность выбирать роли, в которых участвовать), потому бы не стала терять время на роль, где получает 50 долларов пусть даже и за *посещение* дамского туалета/уборной. вероятно, как и всем актером, ей бы хотелось появиться в каком-то более запоминающимся амплуа.
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

disagree Victoria Lubashenko : Это не Одри, а героиня фильма берет у кавалера 50 долларов на поход к парикмахеру.
1 hr
disagree Andrei B : Из контекста "Paramount didn't think she would..." очевидно, что это не Одри выбирала роль (до выхода "Завтрака..." она не была [супер]звездой), а боссы "Парамаунт" выбирали ее на эту роль - и сомневались, сыграет ли она ее убедительно
1 day 2 hrs
согласна
Something went wrong...
1 hr

см. ниже

Она была так мила и так походила манерами на даму из высшего общества. Не похоже было, что она согласится на роль..... Как-то так :)
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
1 day 0 min

изысканная

Или даже аристократичная.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 mins (2011-05-30 07:29:39 GMT)
--------------------------------------------------

Или еще - благонравная.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 mins (2011-05-30 07:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Самых честных правил... :)
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...

Reference comments

23 hrs
Reference:

Весь контекст

Peer comments on this reference comment:

agree Igor Antipin : А я только что прочел "Завтрак у Тиффани". Сейчас собрался читать "In Cold Blood" :-)
5 hrs
Спасибо за информацию. Принял к сведению. Что с ней делать, с ходу ответить не могу. Поскольку книгу читал очень давно, а перечитывать некогда - наверное, фильм-таки посмотрю... когда-нибудь - когда будет время :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search