This question was closed without grading. Reason: Other
May 5, 2011 11:19
13 yrs ago
3 viewers *
Italian term
ad personam assorbibile
Italian to German
Law/Patents
Human Resources
Gehaltsposten, der sich nur "ad personam assorbibile" nennt. Mir ist klar, dass es sich um eine Zulage zum Grundgehalt handelt. Nach meinen Recherchen gehe ich davon aus, dass damit verrechenbare personenbezogene Zulagen gemeint sind, die also mit der einzelnen Person und nicht mit einer Kategorie von Personen verbunden ist. Was meint ihr dazu?
Proposed translations
2 hrs
pro Person anrechenbare (freiwillige) Gehaltserhöhung
sie kann mit zukünftigen gesetzlichen Tariferhöhungen verrechnet, also abgezogen werden
12 mins
personenbezogene Zulage, die zu einem späteren Zeitpunkt Bestandteil des Grund-/Tarifgehalts werden
L’aggettivo assorbibile indica che tale importo potrà diminuire con il contestuale incremento della paga base in occasione di aumenti contrattuali, a condizione che il lavoratore abbia espresso il suo consenso al momento della costituzione dell’elemento assorbibile.
...kann
http://www.ratio.it/Ratio2/RatioOnLine.nsf/66e46d23db22d6f5c...$FILE/Rati3482.pdf
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/business_commerc...
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2011-05-05 11:32:32 GMT)
--------------------------------------------------
"personenbezogene Zulage, die zu einem späteren Zeitpunkt Bestandteil des Grund-/Tarifgehalts werden kann"
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2011-05-05 11:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
ob es dafür im Deutschen einen eigenen Ausdruck gibt, weiß ich nicht
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2011-05-06 13:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube, "persönliche Zulage" oder "individuelle Zulage" ist besser als "personenbezogene Zulage".
Note from asker:
Danke für die Bestätigung meiner Ü! |
Something went wrong...