l’éclairage féerique

English translation: the magical glow of the lights

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:l’éclairage féerique
English translation:the magical glow of the lights
Entered by: EirTranslations

10:00 Apr 6, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: l’éclairage féerique
For a horse drawn carriage, pls see below thanks

Par beau temps, les calèches roulent aussi le soir sous l’éclairage féerique (jusqu’à 22 heures).
EirTranslations
Ireland
Local time: 00:26
the magical glow of the lights
Explanation:
Another option.
Selected response from:

Philippa Smith
Local time: 01:26
Grading comment
thx very nice
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4magical lights
David Hayes
4 +2the magical glow of the lights
Philippa Smith
4 +1fairytale lighting
B D Finch
4the enthralling lights
Alistair Ian Spearing Ortiz
4enchanting (or charming) lights
cc in nyc
4by lamplight
Joanne Nebbia
4under a twilight/fairytale-like sky
MatthewLaSon
4fairyesque lighting
Lara Barnett
3ethereal lighting
Jessica Edwards
Summary of reference entries provided
Fairy lights
Verginia Ophof

Discussion entries: 14





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the enthralling lights


Explanation:
"Féerique" doesn't necessarily have to mean "something to do with fairies", so I'd go for "enthralling" or some variation thereof.

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 01:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ethereal lighting


Explanation:
Not precisely the same thing, but conveys a similar feeling I think and it sounds good!

Jessica Edwards
France
Local time: 01:26
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the magical glow of the lights


Explanation:
Another option.

Philippa Smith
Local time: 01:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 49
Grading comment
thx very nice

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Geerlings: this has a nice ring to it...
9 mins
  -> Thanks a lot Sonia!

agree  Natasha Dupuy: I like this, but I think I would also add "twinkling" before lights
17 mins
  -> Thanks Natasha: yes, why not "twinkling", for added atmosphere...

neutral  cc in nyc: I doubt magic is involved // Still, I wouldn't add more hype to this reference to street lamps in Bruge... but that's just my choice. BTW, I'm a thesaurus fan, but think the source text (the entire webpage) is more important in this case.
6 hrs
  -> sounds like you're taking "magical" very literally - check your thesaurus, it's synonymous with "enchanting", for instance...; )
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
magical lights


Explanation:
I'd just put 'magical lights'. There are any number of ways to fill this out to make it sound better, but such expansion is probably not really needed here.

David Hayes
France
Local time: 01:26
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof
49 mins

agree  Evans (X)
52 mins

agree  silvester55
2 hrs

neutral  cc in nyc: "magical" doesn't sound right to me for streetlights ("Une balade nocturne peut se faire par beau temps, le centre étant joliment illuminé")
6 hrs

agree  cmwilliams (X): I think this is the best option.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enchanting (or charming) lights


Explanation:
Just another choice (or two); many other possibilities.

I would suggest romantic too, but I suspect that's already being used elsewhere in the text. BTW, is this your text: http://www.hippo.be/koets/fiacre.htm

Note:

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-04-06 10:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, I meant to reference the French version as well – http://www.hippo.be/koets/fiacre.htm

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-04-06 10:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

Double oops. I meant the English version as well: http://www.hippo.be/koets/carriage.htm


    Reference: http://www.hippo.be/koets/fiacre.htm
cc in nyc
Local time: 19:26
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 153

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: romantic is not being used elsewhere. it's being used in the current translation of the same text. most questions asked here are already answered there. check the Fr version and you'll see it the same doc
4 mins
  -> Not sure what you mean by "romantic is not [sic] being used elsewhere." As you point out, it's in the French text (first line): "Une promenade romantique au cœur de la ville de Bruges.."

neutral  cmwilliams (X): Unfortunately, the English version of the website quoted above is not very good. e.g. 'halfway the trip'.... 'the horse is getting a rest at...'
7 hrs
  -> But I didn't write (nor do I endorse) the English webpage. My suggestion is based on the French webpage.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
by lamplight


Explanation:
Just another suggestion - lamplight usually suggests this sort of thing so I think it gives the right message e.g. "...you can take in the magic of Bruges by lamplight"

Joanne Nebbia
Local time: 01:26
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fairytale lighting


Explanation:
Not a real fairytale of course. The word "fairytale" is often used to describe an experience or setting that is so beautiful that it is unreal - which seems to fit with the apparent general intention of your text.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-06 13:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

"Holidays in Bled – A fairytale setting. Bled holidays are ideal for those seeking healthy holidays in a wonderfully romantic setting. ..."
www.directline-holidays.co.uk › ... › Balkans › Slovenia -

"... Mill on the River: Fairytale setting for a wedding - See traveler reviews, candid photos, ... Aphrodite Hills Holiday Rentals Paphos ..."
www.tripadvisor.co.uk/ShowUserReviews-g33928-d385737-r59598... -

"French Holidays · Fishing In France ... velvet upholstered chairs, fairytale lighting and fringed lamps gave the place a feel of a fantasy man's boudoir ..."
www.placesinfrance.com/stringfellows_nightclub_paris.html -

B D Finch
France
Local time: 01:26
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: yes!
3 hrs
  -> Thanks AT

neutral  cc in nyc: Probably not so fancy; the reference is to curb-side lighting on the streets of Bruges.
3 hrs
  -> It's fancy in French. The overblown romantic tourism spiel is trying to sell Bruges as dreamland.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
under a twilight/fairytale-like sky


Explanation:
Hello,

They say "jusqu'à 22 heures". Does the natural lighting of the sky at dusk (twilight hours). You could say "fairytale-like sky).

I would "sky" instead of "light/lighting" in the English translation.



Twilight sky (see here in this link):

http://www.google.com/imgres?imgurl=http://www2.gi.alaska.ed...

MatthewLaSon
Local time: 19:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cc in nyc: I think the reference is to town lights, not twilight.
26 mins
  -> I don't know that for sure, though. In France, it's stays dusk out to 10 pm in the summer. But you could be right, I don't know Then I would just say "under the fairytale-like lighting". Have a nice day.

neutral  B D Finch: Why tack on "-like"? It implies that there are real fairytales and ones that only pretend to be fairytales. (Perhaps they insist that they're not really fairies, they're just in drag?)
16 hrs
  -> Hello. Not sure why -- just a preference. I suppose one would work just as well as the other. Can't intellectually defend my choice LOL. Anyways, I thought they were referring to the sky, not street lights, hence the use of "twilight" LOL.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fairyesque lighting


Explanation:
This is an play on words incorporating the "fairy" aspect if you decide you want to stick with that.

This is an invented adjective which I actually found to be used on various google sites anyway as both a noun and an adjective.

Here it is used as a noun but could easily pass as an adjective.
http://minimidimaxi.com/editorials/canadian_fashion/fall2006...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-04-06 10:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

Here the term has been used as an adjective, in one case it is hyphenated, though this is not necessary (matter of choice).

"Whimsical Fairy-esque Women Mug"
http://www.zazzle.co.nz/whimsical_fairy_esque_women_mug-1683...

"...urgent appeal for fairyesque wings..."
http://antispandexcorps.myfreeforum.org/sutra846.php

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-04-06 19:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

This term does not have to signify the presence of an actual fairy, as suggested by CC in his comment below (this is his interpretation, but would not be every English speakers interpretation of the term "fairyesque"). Take "Fairytale" for example, this does not need to tell the story of a sweet little "fairy" in order to make it a fairytale. Just as in French, féerique can present a sort of enchanting splendour without actually referring to these sweet little things, "fairyesque" can also present a sort of enchanting splendour without referring to sweet little fairies.

Example sentence(s):
  • "Its so fairyesque"

    Reference: http://www.blogto.com/fashion_style/2006/07/its_so_fairyesqu...
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cc in nyc: IMO, in this context féerique refers to a "Spectacle magnifique, merveilleux" rather than the "Pouvoir magique des fées"; source: http://www.cnrtl.fr/definition/féerie // I don't consider quoting the French dico "misrepresentation."
6 hrs
  -> I agree-but depends on yr interpretation. I see "fairyesque" as having a magnificent and wonderful appearance./I meant that you give impression my word refers to "pouvoir mag.. des fées"- it does not necessarily - it's a word just as ambiguous as féerique
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


35 mins
Reference: Fairy lights

Reference information:
"LED fairy lights"

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-04-06 10:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

..during the night under the twinkling/story-like Fairy lights (until 10 pm)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-04-06 10:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

......during the night under twinkling/story-like Fairy Lights( till 10pm)

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-04-06 10:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

..under the twinkling/story-like Fairy Lights illumination ( till 10pm)


    Reference: http://www.fairylightuk.com/
Verginia Ophof
Belize
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 53

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  writeaway: Look at the current English version of this doc to see what they mean: http://www.hippo.be/koets/carriage.htm/ it's lighting (verlichting) not individual (types of ) lights
3 mins
  -> "romantic illuminated".....with what kind of lights ?
neutral  B D Finch: Fairy lights are a particular type of light (the sort you wrap round a Xmas tree). This is not specified in the text.//Your references support my comment, i.e. that "éclairage féerique" in FR is not specific, whereas "fairy lights" in EN is.
3 hrs
  -> http://www.rp-press.com/uploads/tx_cwtpresscenter/090928_Un_... http://www.commentfaiton.com/fiche/voir/10614/comment_obteni... http://www.lesreceptionstendances.com/decoration-evenementie...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search