KudoZ question not available

English translation: adhesion between the substrate and the varnish/coating/paint

16:30 May 9, 2003
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering / surface: coating, gloss, grain, texture
German term or phrase: Haftung des Sub[s]trat-Lackverbundes
Der Teilelieferant ist für die Erfüllung dieser Anforderungen, sowie der kontinuierlichen Serienüberwachung, wie auch für die Haftung des Subtrat-Lackverbundes verantwortlich.

Bei lackierten Bauteilen ist das Grundmaterial in Lackfarbe einzufärben

Adhesion of the substrate-varnish bond?

And it should be "Sub[s]trat" and not Subtrat?
Marcus Malabad
Canada
English translation:adhesion between the substrate and the varnish/coating/paint
Explanation:
I'd rewrite as above. The adhesion applies to the cohesive forces between one surface (substrate) and another (varnish/paint).

The Verbund here could also be translated as "system" (composite is incorrect), i.e. the adhesion of the substrate-varnish system, but this is technically incorrect.
Selected response from:

Gillian Scheibelein
Germany
Local time: 00:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Yes and yes
David Moore (X)
5the adhesion of the laquer with the substrate
Moshe Devere
4adhesion between the substrate and the varnish/coating/paint
Gillian Scheibelein


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Yes and yes


Explanation:
What more can I say?

David Moore (X)
Local time: 00:12
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 9672

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolf Brosius (X): Yah well , no fine
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adhesion between the substrate and the varnish/coating/paint


Explanation:
I'd rewrite as above. The adhesion applies to the cohesive forces between one surface (substrate) and another (varnish/paint).

The Verbund here could also be translated as "system" (composite is incorrect), i.e. the adhesion of the substrate-varnish system, but this is technically incorrect.

Gillian Scheibelein
Germany
Local time: 00:12
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 3469
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the adhesion of the laquer with the substrate


Explanation:
The parts supplier is responsible for the fulfillment of these requirements, as well as the continuous regular-production monitoring, as well as the adhesion of the laquer with the subtrate.

Adhesion and cohesion are similar but different. The laquer adheres to the substrate while the laquer molecules cohere between themselves as the the prefixes CO and AD denote.

Moshe Devere
Israel
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search