inghiottito un rospo

Spanish translation: tragado una mosca

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:inghiottito un rospo
Spanish translation:tragado una mosca
Entered by: EirTranslations

08:56 Apr 4, 2011
Italian to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: inghiottito un rospo
Entiendo que esta broma hace referencia a tragarse un sapo, pero no se si esto podria utilizarse en argentina o si hay algo mejor pero que mantenga el mismo tono gracias. Para un dialogo de un script de evita gracias


Evita fa una smorfia buffa, accennando all'uomo appena uscito.
EvITA
Sembrava che avesso inghiottito un rospo.
E bello grosso, anche.
EirTranslations
Ireland
Local time: 13:29
tragado una mosca
Explanation:
Los italianos dicen que parece que hubieran "inghiottito un rospo" cuando se debe soportar algo muy desagradable (ver referencia 1).
Nosotros en Argentina, como expresión similar, decimos "como si se hubiera tragado una mosca" (referencia 2). Tragarse un sapo, con esta implicación, nunca lo he escuchado.
Quizá hay otras también, pero ahora me viene en mente solamente esta. ¡Saludos!
Selected response from:

Magdalena Altieri
Argentina
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tragado una mosca
Magdalena Altieri
3tragarse el sapo
Donatella Barone (X)


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tragarse el sapo


Explanation:
Hola,
me parece que los argentinos dicen "tragarse el sapo".

Un saludo.

Donatella


    Reference: http://www.elargentino.com/nota-16069-Malevo-Ferreyra-un-cas...
    Reference: http://www.elargentino.com/Content.aspx?Id=33258
Donatella Barone (X)
Ireland
Local time: 13:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tragado una mosca


Explanation:
Los italianos dicen que parece que hubieran "inghiottito un rospo" cuando se debe soportar algo muy desagradable (ver referencia 1).
Nosotros en Argentina, como expresión similar, decimos "como si se hubiera tragado una mosca" (referencia 2). Tragarse un sapo, con esta implicación, nunca lo he escuchado.
Quizá hay otras también, pero ahora me viene en mente solamente esta. ¡Saludos!


    Reference: http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2006093015243...
    Reference: http://www.google.com.ar/#hl=es&biw=1280&bih=675&q=%22como+s...
Magdalena Altieri
Argentina
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Feli Pérez Trigueros
2 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Feli!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search