GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:52 Apr 1, 2011 |
English to Afrikaans translations [PRO] Medical - Medical (general) / Clinical trials | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annabel Rautenbach Local time: 03:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | oopstel |
| ||
4 | ontblinding |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
oopstel Explanation: oopmaak, oopgooi, open ... I am not sure, but it must be something along these lines ? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ontblinding Explanation: Having translated and edited quite a few of these, I can tell you that "ontblind" is pretty standard for "unblind", and "verblind" is good for "blind". One can translate "unblinded" as "onverblinde" but then you'll struggle to translate "unblind" (verb), because "onverblind" would be an intransitive verb. -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2011-04-01 09:33:22 GMT) -------------------------------------------------- Come to think of it... my grammar is on the coffee... transitiveness has nothing to do with it :-) but I would feel less secure with "onverblind" as a verb than with "ontblind". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.