unblinding

Afrikaans translation: oopstel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unblinding
Afrikaans translation:oopstel
Entered by: Annabel Rautenbach

08:52 Apr 1, 2011
English to Afrikaans translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Clinical trials
English term or phrase: unblinding
The subject's treatment must be "unblinded". Any suggestions for a good Afrikaans translation please? We commonly use blind trial = blinde proef, but the dilemma is how to describe the process of unblinding.
Anita du Plessis
South Africa
Local time: 03:18
oopstel
Explanation:
oopmaak, oopgooi, open ... I am not sure, but it must be something along these lines ?
Selected response from:

Annabel Rautenbach
Local time: 03:18
Grading comment
Dankie, het maar jou woord gebruik.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1oopstel
Annabel Rautenbach
4ontblinding
Samuel Murray


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
oopstel


Explanation:
oopmaak, oopgooi, open ... I am not sure, but it must be something along these lines ?

Annabel Rautenbach
Local time: 03:18
Works in field
Native speaker of: Native in AfrikaansAfrikaans
PRO pts in category: 3
Grading comment
Dankie, het maar jou woord gebruik.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kas Smit: Ek kan nie aan iets beter dink nie. Wat is die teenoorgestelde van 'blinde proef'? Dalk 'oop proef'?
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ontblinding


Explanation:
Having translated and edited quite a few of these, I can tell you that "ontblind" is pretty standard for "unblind", and "verblind" is good for "blind". One can translate "unblinded" as "onverblinde" but then you'll struggle to translate "unblind" (verb), because "onverblind" would be an intransitive verb.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-04-01 09:33:22 GMT)
--------------------------------------------------

Come to think of it... my grammar is on the coffee... transitiveness has nothing to do with it :-) but I would feel less secure with "onverblind" as a verb than with "ontblind".

Samuel Murray
Netherlands
Local time: 03:18
Works in field
Native speaker of: Native in AfrikaansAfrikaans
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ek weet van onverblind, maar dit klink so Engelsrig. Dink jy nie "oopstel" en dus "oopgestelde" is beter nie? Tog, praat ons van 'n blinde studie, ag nee, eks nou helemaal deurmekaar.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search