Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
past deadlines had not always been met
French translation:
par/dans le passé, les délais/échéances n'aient pas toujours été respecté(e)s
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Mar 10, 2011 22:00
13 yrs ago
English term
past deadlines had not always been met
English to French
Bus/Financial
International Org/Dev/Coop
11. The Chairman reiterated the importance and the benefit of participation by all delegations in China's accession process. In this regard, the clear expression by as many delegations as possible of their requirements through their respective requests in the shortest possible time was fundamental to the expeditious advancing of China's accession process. At the same time, he acknowledged the resource constraints that some delegations faced due to other equally pressing demands in other high priority areas, including the GPA negotiations. Further, he took note that on occasion, **past deadlines had not always been met** in the context of work in the Organization. He proposed that, with a view to setting **a realistic and feasible deadline,** the Committee revert to this issue at the conclusion of its informal sessions that were due to take place following conclusion of the present formal meeting.
Comment traduiriez-vous ici ce "past deadlines"?
Et le "deadline" suivant doit-il être traduit de la même manière?
Doit-on parler de non-respect d'échéances, de dates-butoir et ce "past", comment le rendre?
D'avance merci beaucoup pour votre aide.
Christine
PS : GPA = AMP = Accords sur les marchés publics.
Comment traduiriez-vous ici ce "past deadlines"?
Et le "deadline" suivant doit-il être traduit de la même manière?
Doit-on parler de non-respect d'échéances, de dates-butoir et ce "past", comment le rendre?
D'avance merci beaucoup pour votre aide.
Christine
PS : GPA = AMP = Accords sur les marchés publics.
Proposed translations
(French)
4 +11 | dans le passé, les délais n'ont pas toujours été respectés | Anne Girardeau |
Change log
Mar 21, 2011 17:00: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "past deadlines had not always been met "" to ""par/dans le passé, les délais/échéances n\'aient pas toujours été respecté(e)s""
Proposed translations
+11
3 mins
Selected
dans le passé, les délais n'ont pas toujours été respectés
Oui, j'utiliserais "délais" dans le cas suivant:
"des délais réalistes et réalisables"
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-10 22:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
ou les "échéances"...
"des délais réalistes et réalisables"
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-10 22:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
ou les "échéances"...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Anne.
... il était arrivé, par le passé, que les délais n'aient pas toujours été respectés."
Something went wrong...