arising at law or in equity

Portuguese translation: previsto na lei ou aplicável

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:arising at law or in equity
Portuguese translation:previsto na lei ou aplicável
Entered by: Cristina Pereira

17:18 Jan 12, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: arising at law or in equity
XXX's obligation to make payments to XXXX under this Agreement shall be absolute and unconditional respective of any contingency whatsoever, including but not limited to:

any right of set off, counterclaim, recoupment , defence or other right (whether **arising at law or in equity) which either party hereto may have against the other

PT-PT, por favor. Obrigada!
Gabriela Matias
Portugal
Local time: 10:46
previsto na lei ou aplicável
Explanation:
Sugestão.

Such right of Disclosing Party shall be in addition to Remedies otherwise available to the Disclosing Party at law or in equity. ...
www.linguee.pt/ingles-portugues/traducao/law equity.html - Em cache
Selected response from:

Cristina Pereira
Local time: 10:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2previsto na lei ou aplicável
Cristina Pereira
5 +1decorrente da common law ou da equity
Pedro Coral Costa
5seja decorrente da lei ou da equidade
Ivan Rocha, CT
4segundo a lei ou em equidade
Salvador Scofano and Gry Midttun


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
seja decorrente da lei ou da equidade


Explanation:
...

Ivan Rocha, CT
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
segundo a lei ou em equidade


Explanation:
13 out. 2010 ... English to Portuguese, in equity · segundo a lei ou em equidade · Portuguese to English, Valor Geral de ...
www.proz.com/personal.../59045?sp=mt... - Em cache

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 11:46
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 419
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
previsto na lei ou aplicável


Explanation:
Sugestão.

Such right of Disclosing Party shall be in addition to Remedies otherwise available to the Disclosing Party at law or in equity. ...
www.linguee.pt/ingles-portugues/traducao/law equity.html - Em cache

Cristina Pereira
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
17 hrs
  -> Obrigada, Teresa

agree  Marlene Curtis
2 days 11 hrs
  -> Obrigada, Marlene
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
decorrente da common law ou da equity


Explanation:
Trata-se de uma expressão típica dos sistemas jurídicos de common law, que não tem equivalente em Portugal. Vou tentar explicar esta questão da forma o mais pragmática possível. Em Portugal, na prática, os tribunais resolvem as questões de acordo com a lei (entendida como acto normativo de decisão política - por ex. leis da Assembleia da República, decretos-leis do Governo, portarias, etc.) (não vou discutir aqui o valor do costume ou da jurisprudência enquanto fontes do Direito - basta dizer que na minha opinião não são fontes do Direito em Portugal). Em suma, os juízes portugueses só estão vinculados à lei - não estão vinculados às decisões dos outros juízes. Em Inglaterra não é assim. Para além da "statute law", que corresponde à nossa lei (conforme defini atrás), a jurisprudência também é fonte do direito, devido à "doutrina do precedente". Resumidamente, os juízes estão vinculados às decisões dos tribunais superiores e, nalguns casos, aos tribunais do mesmo nível hierárquico. Por outras palavras, em Inglaterra a jurisprudência é uma verdadeira fonte do direito. Agora, existem duas "formas" de jurisprudência enquanto fonte do direito: a "common law" (ou "law"), que é a mais antiga, e a "equity". A equity surgiu porque a common law era um sistema fechado, que não resolvia todas as questões (por ex., os trusts não eram reconhecidos). Isto significava que algumas pessoas não podiam fazer valer os seus direitos, e voltavam-se para o Rei, pedindo-lhe ajuda. O Rei, através do seu Chanceler, resolvia estas questões que a common law não regulava através da equidade (equity). Porém, a dada altura (à semelhança do que sucedeu com a common law) as decisões de equity começaram também a ser vinculativas, pelo que, no fundo, a equity deixou de ser equidade (se uma pessoa julga algo de determinada forma porque tem de o fazer, deixa de estar a julgar de acordo com a equidade). É por este motivo que não recomendo a tradução de equity por equidade (neste caso). Esta diferenciação entre "common law" e "equity" persiste nos nossos dias. Como já disse, e estranhamente, a common law é por vezes designada simplesmente por "law". Assim, a expressão "arising at law or equity" é uma expressão que visa garantir a aplicação destas duas fontes do direito (por exemplo, quando se diz "Under no circumstances shall A. be liable for any damages, whether arising at law or equity" significa que o A. não será responsável pelo pagamento de indemnizações decorrentes de processos julgados de acordo com a "common law" ou a "equity".

Proponho, assim, que traduza a sua expressão como "decorrente da common law ou da equity". Porém, esta é uma solução "por omissão", ou seja, uma solução a utilizar quando o tradutor não tenha um papel determinante na condução do negócio subjacente (por exemplo, se estiver a traduzir uns estatutos de uma sociedade inglesa que pretende constituir uma sucursal em Portugal). Noutras situações (por exemplo, no caso de um contrato que ainda não foi celebrado e que se destine a ser regulado pela lei portuguesa), e para evitar reclamações dos clientes :-), julgo ser aconselhável que o tradutor comunique ao cliente que esta é uma expressão sem equivalência, e que a expressão no texto de partida deveria ser alterada para "arising under the law". Em alternativa, e nalguns casos, pode ser empregue no texto de partida uma expressão mais abrangente, como "statute, law or equity" (é muito utilizada, veja aqui: http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&rlz=1T4SVED_pt-PTPT403P... Na verdade, a existência de uma expressão como "statute, law or equity" só vem reforçar aquilo que eu disse no início, que as três grandes fontes do direito nos sistemas de common law são a lei (statute), a common law e a equity.

Espero não tê-la confundido ainda mais, mas trata-se de uma questão bastante difícil.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2011-01-14 07:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

Pode ver a definição de "at law" em http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/At law
"This phrase is used to point out that a thing is to be done according to the course of the common law; it is distinguished from a proceeding in equity.
2. In many cases when there is no remedy at law, one will be afforded in equity."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2011-01-14 07:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

A tradução de "common law" por "common law" é comum, nomeadamente na documentação das instituições da UE: http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&biw=1899&bih=877&rlz=1R...
Os tradutores do TJE reconheceram o problema da tradução de "equity" (tendo mantido o termo na sua formulação original) em:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
O problema da tradução de equity também é tratado no IATE, onde se reconhece que não se trata, no fundo, de equidade.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2011-01-14 07:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...

Pedro Coral Costa
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria C Dias: Pedro, Muito obrigada pelo esclarecimento. Tive a mesma dúvida e foi muito útil :-)
511 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search