GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:00 Nov 28, 2010 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 16:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | positioned |
| ||
4 | made |
| ||
3 | located |
|
located Explanation: or contstructed |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
positioned Explanation: gives the idea it has been actively "positioned" by somebody or something |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
made Explanation: I usually interpret "realizzato" as "made" because it normally refers to part of an object (e.g. a flared end of a tube that functions as a flange) or to an action performed on an object (e.g. a hole made in a surface). On the other hand, if it refers to a separate part mounted on another object, then "located" or "positioned" as mentioned by Jim and Audrey, or "arranged", are fine (although strictly speaking, the Italian text should use "disposto/collocato/posizionato" etc. and not "realizzato"). As always, it depends ... a good idea is to look at the accompanying drawings, which are often clearer than the descriptive text! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.