04:02 Oct 29, 2010 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 03:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | cм. ниже |
| ||
4 | см. ниже |
|
см. ниже Explanation: Смысл пойман совершенно точно, как по мне. Я бы только слегка изменила порядок слов. При подготовке заключений мы исходили из того, что в реестре владельцев именных ценных бумаг XXX в любой момент времени, в соответствии с российским законодательством, были точно указаны акционеры данной компании. Легче читать :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cм. ниже Explanation: Пара комментариев, если позволите, коллеги. Касаемо at all relevant times for our opinions herein. Думаю, имеется в виду "во все периоды, имеющие значение (возможно, существенное) для наших суждений (выводов), содержащихся в настоящем документе (скажем, в отчете). Имхо, "заключение" само по себе является документом. С остальным в целом согласен c responder. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.