Glossary entry

German term or phrase:

Hartgesottene

Czech translation:

nejotrlejší

Added to glossary by Ales Horak
Oct 18, 2010 20:50
13 yrs ago
German term

Hartgesottene.

German to Czech Other Tourism & Travel sport...stále cyklisti..:)
Das Tal bietet sowohl gemütliche Radwanderwege für die ganze Familie als auch anspruchsvolle Mountainbiketouren quer durch die Berglandschaft für Hartgesottene.

děkuji!
Change log

Feb 26, 2012 22:06: Ales Horak Created KOG entry

Discussion

Ales Horak Oct 19, 2010:
Rýmoberka by měl být něco jako špatný básník, tak jsem to použil i na překladatele :-) S Vaším příspěvkem souhlasím, aspoň si tady nemusíme připadat jako mašiny produkující tisíce slov denně :-)
alpia (asker) Oct 19, 2010:
co je rýmoberka? něco jako čistonosoplen?
alpia (asker) Oct 19, 2010:
tak já tomu docela rozumím, možná taky proto, že nepřekládám slovníkovým stylem 1:1, to je hezky řečeno! asi tak jako my všichni tady vím (většinou) co to slovo nějak tak znamená, ale 1. jsou specifické výrazy pro ten obor a ty nemusím znát a 2. se někdy člověku honí hlavou jeden výraz a nemá šanci přijít na něco kloudného... tipla bych si, že nic co většina z nás nkdy nezažila.. To mě spíš vadí, když někdo vědomě (ne když se to časově sejde) napíše stejný výraz jen o malinko změněný a pak to řeší...A to že tady diskutujeme? no sorry, mě to rozhodně přijde lepší než většina těch plochých bezobsažných témat, o kterých diskutují někteří na F, TW, atd...a minipřestávku a trochu humoru si snad člověk může dovolit i při těch X tisících slov denně...jen můj názor...
Ales Horak Oct 19, 2010:
To máte pravdu, obzvlášť když tu paměť v CATu vytvořil nějaký rýmoberka, a člověk s ní má potom pracovat.
Zdenek Mrazek Oct 19, 2010:
Ano, vím o tom a souhlasím s vámi. Já se taky snažím nepřekládat jedna ku jedné. Právě proto je mi třeba protivné používat automatizovaný překlad pomocí nástrojů CAT.
Ales Horak Oct 19, 2010:
Nene, nevadí :-) Já jen, že nepřekládám slovníkovým stylem jedna ku jedné
Zdenek Mrazek Oct 19, 2010:
Asi nepochopil, ale snad to příliš nevadí? :-)
Ales Horak Oct 19, 2010:
Takže jste zřejmě nepochopil, co jsem chtěl dát najevo v předchozím příspěvku
Zdenek Mrazek Oct 19, 2010:
Já bych to přeložil "pro otrlé", přesně tak, jako Jan, to je mluvnicky naprosto přesné a dostatečné. Ten 3. stupeň (superlativ) zpodstatnělého přídavného jména Hartgesotten (tedy der Hartgesottenste) se tady objevil snad jen jako dodatečný dotaz dotazujícího, ale v překládané větě není.
Ales Horak Oct 19, 2010:
Docela mi přijde komické, že se tady řeší rozdíl mezi otrlý a nejotrlejší v tomto kontextu, máte někdo nějaký metr na posouzení otrlosti? Tím chci říct, že v dané větě se vzhledem k osamělosti přívlastku hodí spíše napsat "pro ty nejotrlejší" než "pro otrlé"
Zdenek Mrazek Oct 19, 2010:
Der Hartgesottenste, -en, -en je pak ovšem "(ten) nejotrlejší".
jankaisler Oct 19, 2010:
pro porovnání: angl. "hard-boiled" znamená m. j. kromě na tvrdo uvařený také tvrdý, houževnatý, drsný, otrlý
Zdenek Mrazek Oct 19, 2010:
Máte úplnou pravdu. A navíc zase, jako obvykle, nedokázali dojít k vůbec žádnému konkrétnímu závěru. Bůhví, jak to teda vlastně přeložili.
Ales Horak Oct 19, 2010:
Ufff, pamatuji si, jejich úvah o Bezirksamt jsem zcela nasycen, kdybych měl každé slovo takhle rozpitvávat, nevydělal bych si ani na slanou vodu.
Zdenek Mrazek Oct 19, 2010:
Prosím! Pokud ovšem budete mít opravdu nějaký problém, zeptejte se pan Helgy Humlové, ta totiž včera v diskusi na jednom zdejším diskusním vláknu prohlásila, že já "na ni nemám". Tak jsem zvědav, co vám na tuto vaši otázku dalšího sdělí :-)
alpia (asker) Oct 19, 2010:
též děkuji za vědecké info, Duden je dobrá klasika. Já našla v jiném slovníku celé spojení a taky natvrdo uvařený, což bych o cyklistech netvrdila...jistěže, nikdo z nás...když už tak ošlehaný větrem ohněm...ale tipy jsou lepší a vše za ně zatím děkuji!
Ales Horak Oct 19, 2010:
díky, zdeňku, vy jste takový vědec mezi překladateli :-)
Zdenek Mrazek Oct 19, 2010:
Viz: Duden, Die deutsche Rechtschreibung, sloveso sieden. Gesotten je jedna ze dvou možných forem příčestí minulého činného od infinitivu sieden (ta z hlediska vývoje němčiny starší). Sieden - siedete - gesiedet nebo sieden - sott - gesotten. Hartgesotten je tedy: so lange gesotten, bis es hart geworden ist. Doslova tedy: na mírném, stálém ohni natvrdo uvařené.
jankaisler Oct 19, 2010:
"hartgesottenste" je německý superlativ, zda se běžně používá nevím, já jsem se setkal doposud jen s "hartgesottene". André Kostolany používá pro zásadní rozlišení hráčů na burze termíny: "Zittrigen" a "Hartgesottenen".

Proposed translations

8 hrs
Selected

nejotrlejší

Např. kontext:

Evropského týdne mobility; 18. 10. so 11.00 UKONČENÍ SEZÓNY (50 - 70 km) - východ Českého středohoří; listopad (bude upřesněno) PODLE VANDROVACÍ KNÍŽKY - 9. trasa na horských kolech pro nejotrlejší

Nejotrlejší cyklista se pozná podle toho, že jede tudy, kudy to jde nejlíp a nejlíp to jde vyjetou kolejí.


--------------------------------------------------
Note added at 8 h (2010-10-19 05:34:27 GMT)
--------------------------------------------------

Šlo by i nejhouževnatější

--------------------------------------------------
Note added at 10 h (2010-10-19 07:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

To bych řekl, že je jejich slang :-) Je to spíše vandrovní knížka
Note from asker:
díky!, ...BTW: v textu...fakt se u nás říká vandrovací knížka...? škoda, že se autor neporadil na proz.com: )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "děkuji."
4 mins
German term (edited): Hartgesottene

... nejvytrvalejší / nejodolnější ...

... bych asi dal ... M. ...
Note from asker:
díky!
Something went wrong...
+1
9 hrs

otrlý/í

pro otrlé
Note from asker:
díky!....a hartgesottenste se asi neříká, nebo ano?
Peer comment(s):

neutral Ales Horak : taky jsem o tom uvažoval, ale přijde mi to takové "tvrdé", ten superlativ to zjemní a zbásní. Vždy se nedá přeložit vše doslova, v takových textech už vůbec ne...
52 mins
To jsem netušil ... a jak přeložit "hartgesottenste"?
agree Zdenek Mrazek
10 hrs
Dík Zdeňku!
Something went wrong...
11 hrs

opravdové bikery

říkají si tak, ale nevím, jestli se to hodí do ladění celého textu
Note from asker:
děkuji!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search