Jul 23, 2010 19:46
13 yrs ago
1 viewer *
German term

sich ein ITIL-Mäntelchen umhängen

German to English Marketing IT (Information Technology) ITIL
This is again from a success story about the implementation of an ITIL compliant service desk solution. See my earlier KudoZ entry "Prozesse in der Praxis abbilden".

Context:
"Man muss eine Lösung zudem darauf abklopfen, ob sie **sich nur ein ITIL-Mäntelchen umhängt** oder wirklich ITIL atmet."

All I have been able to come up with so far is: "Furthermore, the solution must be tested thoroughly to determine whether **it is just wrapped in an ITIL cloak**, or whether it is really breathing ITIL." Not sure whether the picture works... any ideas or comments?
Change log

Jul 24, 2010 16:19: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "sich ein ITIL-Mäntelchen umhängen..." to "sich ein ITIL-Mäntelchen umhängen"

Proposed translations

+2
40 mins
German term (edited): sich ein ITIL-Mäntelchen umhängen...
Selected

At a superficial level

Hi there,
in another context you might do something with "thin veneer", but here I would avoid the metaphor and just talk about "truly ITIL-compliant" vs merely supporting it at a "superficial level"
Note from asker:
Smart solution, Sebastian. Thank you!
Peer comment(s):

agree casper (X) : good suggestion
26 mins
agree Barbara Wiebking
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Sebastian!"
1 day 13 hrs

wrapped in the mantle of ITIL

...if it just wrapped in the mantle of ITIL or really breathes ITIL.

It's strange here how Mäntelchen becomes mantle in the English phrase.
Note from asker:
Thanks Darrel for tracking down this metaphor. Still, I cannot help the feeling that it sounds strange in this context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search