"...from my own knowledge"

Spanish translation: en base a mi conocimiento

17:17 Jul 14, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Declaración jurada
English term or phrase: "...from my own knowledge"
He llegado a una parte de la declaración que dice:

"This witness statement is made from my own knowledge".

Esta declaración testimonial está realizada con mi propio discernimiento (???) ... está hecha a partir de mis propios conocimientos (???)

Muchísimas gracias por la ayuda
ZB7
Local time: 07:21
Spanish translation:en base a mi conocimiento
Explanation:
No altera mucho lo que ya estaba pero creo que la redacción es un poquito más amable.
Selected response from:

Laura Colpachi
Local time: 03:21
Grading comment
Tratándose de una traducción jurídica me veo obligada a hacer una traducción lo más literal posible del original. ¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4a mi leal saber y entender
Maria Vicario
5en base a mi conocimiento
Laura Colpachi
Summary of reference entries provided
Adición a la respuesta de speedword
Jairo Payan

Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
en base a mi conocimiento


Explanation:
No altera mucho lo que ya estaba pero creo que la redacción es un poquito más amable.

Laura Colpachi
Local time: 03:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tratándose de una traducción jurídica me veo obligada a hacer una traducción lo más literal posible del original. ¡Gracias!
Notes to answerer
Asker: ¡Perfecto! Muchísimas gracias :)

Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
a mi leal saber y entender


Explanation:
I hope it helps! :)

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2010-07-14 17:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

también puede ser "según mi leal y saber entender"

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2010-07-14 17:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

oupps! lo que quise decir es que también puede ser:

"según mi leal saber y entender"

Maria Vicario
Argentina
Local time: 03:21
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: ¡Qué bien! ¿Es eso lo que se utiliza en las declaraciones como esta? (es decir, es terminología específica?) ¡¡MUCHAS GRACIAS!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jairo Payan: Coincido, me parece que ese es el término legal, lo he leído y escuchado miles de veces. "Según mi leal..." me parece más común
10 mins
  -> Efectivamente Jairo, es un término legal. Gracias!!

agree  Mónica Sauza
24 mins
  -> Gracias Mónica!

agree  José Mª SANZ (X)
1 hr
  -> Gracias Chema!

agree  Marianna Tucci
10 hrs
  -> Gracias Marianna!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


39 mins peer agreement (net): +1
Reference: Adición a la respuesta de speedword

Reference information:
Yo hago esta declaración jurada por mi conocimiento personal y entiendo que ... que los hechos aquí son verdaderos y ciertos según mi leal saber y entender
www.state.tn.us/attorneygeneral/cases/sneed/sneedaffidavits...

Jairo Payan
Colombia
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Note to reference poster
Asker: Muchísimas gracias Jairo! He mirado tu referencia (¡gracias!) y veo que "segun mi leal y saber entender" lo dicen junto antes de firmar. En mi caso tengo ambos párrafos, y ambos al terminar toda la declaración. La primera, y que es donde está mi frase y mi duda, dice "This witness statement is made from my own knowledge. Any statements made from information or belief has been separately identified" debajo nos encontramos con "STATEMENT OF TRUTH" y a continuación, viene (mas o menos) eso que he encontrado en tus documentos "I believe that the facts stated in this witness statement are true" y ahí si la firma y la fecha. A pesar de las diferencias, ¿seguirían utilizando "según mi leal saber y entender" en ese, digamos, primer párrafo? ¡GRACIAS!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  jacana54 (X)
27 mins
  -> Gracias Lucia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search