13:54 Jul 5, 2010 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Divroce Settlement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Isabelle Parsley United States Local time: 22:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (valuation,) liquidation and division of assets |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
(valuation,) liquidation and division of assets Explanation: See discussion thread above. "liquidation and division of assets" is extremely common and seems to be the norm in legal documents. "valuation" is my own term-estimate for what would be best in this context. In most cases it seems the valuation part is implied by the liquidation. Reference: http://www.google.com/#hl=en&q=%22liquidation+and+division+o... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.