Glossary entry

English term or phrase:

coats of arms

Arabic translation:

شارة/شعار

Added to glossary by Alami
Jun 7, 2010 22:02
14 yrs ago
11 viewers *
English term

coats of arms

English to Arabic Other Other
وضع السؤال من قبل في بروز وتمت ترجمة المصطلح سابقاً بشعار النبالة، لكني أعتقد أن هذا المصطلح غير مناسب في سياق النص الذي أقوم بترجمته حالياً، فالأمر هنا يتعلق برمز لهيئة طبية
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Logo_SanDienst_Bundes...
على غرار العلامات والرموز التي تحملها بعض الهيئات كالهلال اﻷحمر
هل يكفي ترجمة المصطلح برمز أو شعار؟
شكراً
Proposed translations (Arabic)
4 +2 شارة
5 +2 شعار
4 الراية

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

شارة

Peer comment(s):

agree AL GAZZARINE
1 hr
Many thanks Al :)
agree Omar H (X)
7 hrs
Many thanks Omar :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "شكراً جزيلاً للجميع"
+2
39 mins

شعار

أعتقد أن كلمة شعار تكفي، حسب ما هو مسـتخدم عموماً، كما في الأمثلة التالية

http://www.google.com/images?hl=en&newwindow=1&safe=off&um=1...
Peer comment(s):

agree Ahmed Badawy : http://www.malakalarab.com/malak34037.html
4 hrs
agree Stephen Franke : Tamaam wa nuS.
5 hrs
Something went wrong...
52 mins

الراية

The terms, insignia, logo, symbol can also apply, however, I believe "الراية" to be the most appropriate
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search