Glossary entry (derived from question below)
Jun 7, 2010 22:02
14 yrs ago
11 viewers *
English term
coats of arms
English to Arabic
Other
Other
وضع السؤال من قبل في بروز وتمت ترجمة المصطلح سابقاً بشعار النبالة، لكني أعتقد أن هذا المصطلح غير مناسب في سياق النص الذي أقوم بترجمته حالياً، فالأمر هنا يتعلق برمز لهيئة طبية
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Logo_SanDienst_Bundes...
على غرار العلامات والرموز التي تحملها بعض الهيئات كالهلال اﻷحمر
هل يكفي ترجمة المصطلح برمز أو شعار؟
شكراً
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Logo_SanDienst_Bundes...
على غرار العلامات والرموز التي تحملها بعض الهيئات كالهلال اﻷحمر
هل يكفي ترجمة المصطلح برمز أو شعار؟
شكراً
Proposed translations
(Arabic)
4 +2 | شارة | Nadia Ayoub |
5 +2 | شعار | Fuad Yahya |
4 | الراية | azmi jbeili |
Proposed translations
+2
8 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "شكراً جزيلاً للجميع"
+2
39 mins
شعار
أعتقد أن كلمة شعار تكفي، حسب ما هو مسـتخدم عموماً، كما في الأمثلة التالية
http://www.google.com/images?hl=en&newwindow=1&safe=off&um=1...
http://www.google.com/images?hl=en&newwindow=1&safe=off&um=1...
Peer comment(s):
agree |
Ahmed Badawy
: http://www.malakalarab.com/malak34037.html
4 hrs
|
agree |
Stephen Franke
: Tamaam wa nuS.
5 hrs
|
52 mins
الراية
The terms, insignia, logo, symbol can also apply, however, I believe "الراية" to be the most appropriate
Something went wrong...