neutr@s

Spanish translation: en textos informales

23:33 Mar 4, 2010
Spanish language (monolingual) [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: neutr@s
Aquí en España se usa a veces la arroba (en contextos informales) cuando no se quiere especificar el género, lo que resulta muy útil traduciendo del inglés donde todo es neutro.
Ejemplo: employees --> emplead@s ... y uno se quita los problemas de ser "politically correct".

Mi pregunta es: también se usa en América Latina?

Gracias de antemano!
Daniel Frisano
Italy
Local time: 04:42
Selected answer:en textos informales
Explanation:
En México, sólo en textos informales. La moda en, por ejemplo, discursos o informes es mencionar los dos sexos explicitamente, p. ej. “niños y niñas", “mexicanos y mexicanos”, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-03-11 04:39:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Quise escribir "mexicanos y mexicanas", por supuesto.
Selected response from:

Margaret Schroeder
Mexico
Local time: 20:42
Grading comment
gracias a todos (mejor... a tod@s), los puntos me toca darlos a alguien, no se pueden repartir!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4sólo con amig@s y gente con quien estoy en confianza
Claudia Iglesias
4de uso muy informal
Mónica Saldías
4en textos informales
Margaret Schroeder
Summary of reference entries provided
La RAE se pronuncia
Maria Assunta Puccini

Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sólo con amig@s y gente con quien estoy en confianza


Explanation:
Nunca lo pondría (ni lo he visto) en algún formulario o documento formal. No tengo cómo argumentar esta respuesta, es sólo mi experiencia.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 22:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de uso muy informal


Explanation:
El uso de la arroba se da en contextos muy informales. No es ningún signo linguístico que por tanto pueda ser aceptado en contextos serios y formales.

Mónica Saldías
Local time: 04:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en textos informales


Explanation:
En México, sólo en textos informales. La moda en, por ejemplo, discursos o informes es mencionar los dos sexos explicitamente, p. ej. “niños y niñas", “mexicanos y mexicanos”, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-03-11 04:39:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Quise escribir "mexicanos y mexicanas", por supuesto.

Margaret Schroeder
Mexico
Local time: 20:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
gracias a todos (mejor... a tod@s), los puntos me toca darlos a alguien, no se pueden repartir!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 21 hrs
Reference: La RAE se pronuncia

Reference information:
2. Uso del masculino en referencia a seres de ambos sexos

"...2.1. En los sustantivos que designan seres animados, el masculino gramatical no solo se emplea para referirse a los individuos de sexo masculino, sino también para designar la clase, esto es, a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos: El hombre es el único animal racional; El gato es un buen animal de compañía. Consecuentemente, los nombres apelativos masculinos, cuando se emplean en plural, pueden incluir en su designación a seres de uno y otro sexo: Los hombres prehistóricos se vestían con pieles de animales; En mi barrio hay muchos gatos (de la referencia no quedan excluidas ni las mujeres prehistóricas ni las gatas). Así, con la expresión los alumnos podemos referirnos a un colectivo formado exclusivamente por alumnos varones, pero también a un colectivo mixto, formado por chicos y chicas. A pesar de ello, en los últimos tiempos, por razones de corrección política, que no de corrección lingüística, se está extendiendo la costumbre de hacer explícita en estos casos la alusión a ambos sexos: «Decidió luchar ella, y ayudar a sus compañeros y compañeras» (Excélsior [Méx.] 5.9.96). Se olvida que en la lengua está prevista la posibilidad de referirse a colectivos mixtos a través del género gramatical masculino, posibilidad en la que no debe verse intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva; así pues, en el ejemplo citado pudo —y debió— decirse, simplemente, ayudar a sus compañeros. Solo cuando la oposición de sexos es un factor relevante en el contexto, es necesaria la presencia explícita de ambos géneros: La proporción de alumnos y alumnas en las aulas se ha ido invirtiendo progresivamente; En las actividades deportivas deberán participar por igual alumnos y alumnas. Por otra parte, el afán por evitar esa supuesta discriminación lingüística, unido al deseo de mitigar la pesadez en la expresión provocada por tales repeticiones, ha suscitado la creación de soluciones artificiosas que contravienen las normas de la gramática: las y los ciudadanos.

2.2. Para evitar las engorrosas repeticiones a que da lugar la reciente e innecesaria costumbre de hacer siempre explícita la alusión a los dos sexos (los niños y las niñas, los ciudadanos y ciudadanas, etc.; → 2.1), ha comenzado a usarse en carteles y circulares el símbolo de la arroba (@) como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales a y o: l@s niñ@s. Debe tenerse en cuenta que la arroba no es un signo lingüístico y, por ello, su uso en estos casos es inadmisible desde el punto de vista normativo; a esto se añade la imposibilidad de aplicar esta fórmula integradora en muchos casos sin dar lugar a graves inconsistencias, como ocurre en Día del niñ@, donde la contracción del solo es válida para el masculino niño."


    Reference: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=Uso%20del%20mas...
Maria Assunta Puccini
Colombia
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search