Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
wehe wenn sie losgelassen
English translation:
beware of their boisterous pranks
Added to glossary by
BrigitteHilgner
Dec 16, 2009 14:56
14 yrs ago
3 viewers *
German term
wehe wenn sie losgelassen
German to English
Marketing
Tourism & Travel
holiday apartment website
Die fünfte Jahreszeit ist die erste im Jahr. Die alemannische Fasnet hat jahrhundertealte Tradition. Natürlich steht jetzt das Wintervergnügen an erster Stelle und doch lohnt es sich Schellennarr und Fransenkleidle, Bollimänkli und Beerewibli anzuschauen bei den Umzügen in der Umgebung- aber - wehe wenn sie losgelassen
Proposed translations
(English)
References
Schiller: Song of the Bell | Edith Kelly |
Change log
Dec 30, 2009 08:06: BrigitteHilgner Created KOG entry
Proposed translations
+5
29 mins
Selected
beware of their boisterous pranks
My suggestion
Peer comment(s):
agree |
Cetacea
: Nice one. That's the sense here, anyway, and since Schiller's quote isn't that well known in the English speaking world, it's better to drop it. Sorry, Friedrich... ;-)
21 mins
|
Thank you, Cetacea. Yes, of course, I do apologize for straying from the original - but I think people should get an idea of what to expect. :-)
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: that could work, too as it is quite often part of the "Fastnacht" tradition, I guess
1 hr
|
Danke schön, Inge. Ja, wenn die Narren frei rumlaufen, wird es wild ... Ich nehme an, in Kanada ist man vor ihnen sicher? Hier in Wien spielt sich zu Fastnach auch nicht viel ab - aber in anderen Landesteilen. Liebe Grüße aus der Kälte. :-)
|
|
agree |
franglish
1 hr
|
Thank you, franglish. Have a nice evening.
|
|
agree |
Melanie Nassar
: I agree, as neither the Schiller quote not the movie title is likely to mean anything to an English-speaking person, might as well convey the meaning (and give a warning).
2 hrs
|
Thank you, Melanie. I don't know the movie either - I was quite surprised to read that such a movie exists. :-)
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
: or: but know this (don't kid yourself), they're a wild bunch: like your approach of explaining to the English reader what these characters are about (they're boisterous); makes good sense in English (IMO).
11 hrs
|
Thank you, Bernhard. Yes, I think in this case an explanation might be more helpful than a more literal translation. Have a pleasant day!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
6 mins
but beware when they're let loose
though it sounds as though something is missing at the end of your sentence
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: my first thought goes in that direction, now that we know it is based on Schiller's Glocke "festgemauert in der Erden ..." not sure that helps?
19 mins
|
thx, or "beware when they are let loose to roam freely"?
|
|
agree |
British Diana
22 mins
|
thx
|
|
agree |
franglish
: but beware when they're unleashed, or does it sound too ominous?
1 hr
|
agree |
William Murphy
: watch out lest they get loose
2 hrs
|
14 mins
but you'd better watch out when they go on the rampage
... unless they are actually 'unleashed' by some other figure in the procession
16 mins
watch out once they're (being) turned lose
Der Gebrauch von "being" ist optional.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-12-16 15:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
That is, of course, loose.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-12-16 15:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
That is, of course, loose.
Peer comment(s):
neutral |
Ingeborg Gowans (X)
: loose
8 mins
|
Of course! Thank you, Ingeborg.
|
48 mins
"Woe! when loose from all its ties ...!"
"Woe! when loose from all its ties,
To its growing rage no bar,
And destroying all it meets. ..."
(The song of the bell, by Friedrich von Schiller)
http://www.google.com/search?hl=en&as_q=The Song of the Bell...
(page 9, line 1)
German version:
"Wehe, wenn sie losgelassen,
Wachsend ohne Widerstand ..."
http://www.google.com/search?hl=en&as_q=Schiller Die Glocke&...
4 hrs
when you're hot, you're hot
as Gerry Reed (I think it was) sang in his song...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-16 18:58:43 GMT)
--------------------------------------------------
victim of Fasnacht, Altweiber, and other carnevalistic atrocities ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-16 18:58:43 GMT)
--------------------------------------------------
victim of Fasnacht, Altweiber, and other carnevalistic atrocities ;-)
5 days
woe betide you when they are let loose!
I think that this suits the context...
Reference comments
15 mins
Reference:
Schiller: Song of the Bell
here a half-official translation
www.schillerinstitute.org/transl/trans_schil_1poems.html
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-12-16 15:13:45 GMT)
--------------------------------------------------
see also:
en.wikipedia.org/wiki/Song_of_the_Bell
www.schillerinstitute.org/transl/trans_schil_1poems.html
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-12-16 15:13:45 GMT)
--------------------------------------------------
see also:
en.wikipedia.org/wiki/Song_of_the_Bell
Peer comments on this reference comment:
agree |
Cetacea
: You're absolutely right, of course, but since an English speaking audience is probably not going to recognize the reference, IMO it would be better to create something new altogether rather than to quote Schiller.
31 mins
|
Thx, true, was just meant as a reference
|
Discussion
http://www.schillerinstitute.org/transl/trans_schil_1poems.h...
meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/sch_fv04.html