Schiedsgericht

Italian translation: tribunale arbitrale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schiedsgericht
Italian translation:tribunale arbitrale
Entered by: Sergio Paris

08:49 Sep 10, 2009
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Mietvertrag (Schweizerdeutsch) / contratto di affitto (tedesco svizzero)
German term or phrase: Schiedsgericht
Können sich die Parteien über den orts- und quartiersüblichen Mietzins nicht einigen, so beauftragen sie gemeinsam ein XXX angehörendes Firmenmitglied **mit dessen Festlegung in der Funktion eines Schiedsgerichts und anerkennen demgemäss dessen Entscheid als verbindlich**.

Cari colleghi, non riesco a comprendere il senso della frase tra asterischi...secondo me manca qualcosa. Grazie in anticipo !!!
Sergio Paris
Italy
Local time: 03:46
tribunale arbitrale
Explanation:
le parti designano congiuntamente un membro della ditta X con funzione di trib. arbitrale e riconosco come vincolanti le decisione emesse.... il senso è questo

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2009-09-10 09:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

scusami, la fretta: ho sbagliato!

le parti incaricano congiuntamente un membro della ditta xx di determinare il Mietzins quale (in veste di) trib. arbitrale ecc. ecc.

in caso, visto che il membro è uno solo, sarebbe però forse adeguato "giudice arbitrale".
Selected response from:

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 03:46
Grading comment
Grazie !!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1tribunale arbitrale
Giovanna N.
3 +1tribunale arbitrale
Elisa Rampone
3 +1vedi spiegazione
Emanuela Pighini
3 +1Ufficio di conciliazione
Tell IT Translations Helene Salzmann
4tribunale arbitrale
Sandra Gallmann


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tribunale arbitrale


Explanation:
Ciao, io metterei così: con la di lui nomina con la funzione di tribunale arbitrale e ne riconosce conseguentemente la decisione come insindacabile/vincolante.

Elisa Rampone
Italy
Local time: 03:46
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  blattanzi
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vedi spiegazione


Explanation:
Prova a dividere la frase in questo modo, forse ti può aiutare a capirla:
1) Können sich die Parteien über den orts- und quartiersüblichen Mietzins nicht einigen,
2) so beauftragen sie gemeinsam ein XXX angehörendes Firmenmitglied mit dessen Festlegung in der Funktion eines Schiedsgerichts
3) und anerkennen demgemäss dessen Entscheid als verbindlich.

In parole semplici,
1) se le parti non si accordano su....
2) incaricano un membro dell'azienda di assumere la funzione di arbitro
3) e riconoscono la sua decisione come vincolante.

La mia è solo una traduzione a grandi linee, ma dovrebbe chiarire il tuo dubbio principale.



--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2009-09-10 09:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

credo che tu abbia avuto un dubbio, perché leggevi la parte "mit dessen.... Schiedsgericht" come separata da quella precedente, o sbaglio? :-)

Emanuela Pighini
Italy
Local time: 03:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  blattanzi
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tribunale arbitrale


Explanation:
le parti designano congiuntamente un membro della ditta X con funzione di trib. arbitrale e riconosco come vincolanti le decisione emesse.... il senso è questo

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2009-09-10 09:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

scusami, la fretta: ho sbagliato!

le parti incaricano congiuntamente un membro della ditta xx di determinare il Mietzins quale (in veste di) trib. arbitrale ecc. ecc.

in caso, visto che il membro è uno solo, sarebbe però forse adeguato "giudice arbitrale".

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 03:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 649
Grading comment
Grazie !!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  blattanzi
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ufficio di conciliazione


Explanation:
Ciao Sergio, vedi link che spiega il tutto.

Ciao


    Reference: http://www3.ti.ch/POTERI/sw/giudiziario/index.php?fuseaction...
Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 03:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  blattanzi
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tribunale arbitrale


Explanation:
Per le disposizioni legali e la relativa terminologia che disciplinano il contratto di locazione di locali d'abitazione e commerciali in Svizzera (e non di affitto che si applica ai terreni agricoli e simili) ti consiglio di consultare gli art. 253 e segg. del Codice delle obbligazioni.
Sito: http://www.admin.ch/ch/i/rs/c220.html (qui puoi cliccare su tedesco per la versione tedesca e puoi scaricare la legge in pdf o consultarla articolo per articolo).
Gli articoli 274 e segg. disciplinano le procedure di conciliazione.

Nel tuo testo la funzione di tribunale arbitrale è affidata a un membro dell'azienda, quindi se le parti non riescono a giungere a un'intesa sulla pigione incaricano un membro dell'azienda, in qualità di tribunale arbitrale, di fissare la pigione e si impegnano di conseguenza ad accettare la sua decisione (a riconoscere la sua decisione e a considerarla vincolante).
La frase è completa, forse un po' contorta e il senso è quello che ti ho dato.

Spero di esserti stata utile. Buon lavoro!
Sandra




Sandra Gallmann
Switzerland
Local time: 03:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 93
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search