KudoZ question not available

Polish translation: co dwie głowy, to nie jedna, a trzy to już tylko do flaszki

15:56 Sep 5, 2009
Russian to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: два ума- хорошо, а три уже пьянка
Do picia wystarczą dwie głowy, bo trzy to już popijawa...- szukam zgrabniejszej wersji...)

To odpowiedź na propozycję zaproszenia trzeciej osoby "do kieliszka"
zabol
Local time: 23:06
Polish translation:co dwie głowy, to nie jedna, a trzy to już tylko do flaszki
Explanation:
trochę przydługo, ale za to co za styl :D

W rosyjskim to gra słów (albo raczej utartych zwrotów), która wymaga odrobiny wyjaśnień. Można nawet powiedzieć, że jest to przykład "mixed metafor" (nieprzypadkowy, oczywiście).

1) W ZSSR (i przez zasiedzenie w Rosji) wyrażenie на троих (w różnych aranżacjach) oznacza "składkową imprezę" (głownie) w bramie -- a wzięło się z tego, że butelka wina (wódki? -- nie pamiętam już, nie miałem zbyt wielu okazji do kupowania...) kosztowała 3 ruble (każdy się zrzucał po jednym i voilà...)
2) jest przysłowie один ум хорошо, а два лучше = co dwie głowy, to nie jedna
Selected response from:

Wit
Local time: 23:06
Grading comment
dziękuję:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1trzech i flaszka to porażka
Malgorzata Piotrowska
4co dwie głowy, to nie jedna, a trzy to już tylko do flaszki
Wit
3dwa to w sam raz, a trzy to już tłum
Michal Glowacki


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dwa to w sam raz, a trzy to już tłum


Explanation:
może tak?

Michal Glowacki
Poland
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
co dwie głowy, to nie jedna, a trzy to już tylko do flaszki


Explanation:
trochę przydługo, ale za to co za styl :D

W rosyjskim to gra słów (albo raczej utartych zwrotów), która wymaga odrobiny wyjaśnień. Można nawet powiedzieć, że jest to przykład "mixed metafor" (nieprzypadkowy, oczywiście).

1) W ZSSR (i przez zasiedzenie w Rosji) wyrażenie на троих (w różnych aranżacjach) oznacza "składkową imprezę" (głownie) w bramie -- a wzięło się z tego, że butelka wina (wódki? -- nie pamiętam już, nie miałem zbyt wielu okazji do kupowania...) kosztowała 3 ruble (każdy się zrzucał po jednym i voilà...)
2) jest przysłowie один ум хорошо, а два лучше = co dwie głowy, to nie jedna

Wit
Local time: 23:06
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60
Grading comment
dziękuję:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Malgorzata Piotrowska: Myślę, że to, co Pan napisał w komentarzu do mojej propozycji brzmi lepiej, niż to, co powyżej. :) "Co dwie głowy...." to nie w tym kontekście :)
50 mins
  -> cóż, praktyka czyni mistrza ;) co do kontekstu, to bym się jednak nie zgodził - chodzi o przecież o odrzucenie oferty zaproszenia kogoś trzeciego... zresztą пьянка może tu mieć też znaczenie przenośne
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
trzech i flaszka to porażka


Explanation:
;)
nie jestem jednak pewna, czy psauje do klimatu i sytuacji... mam na myśli interlokutorów... :)

ew. "dwie głowy wystarczą, bo we trzech to już libacja".

Przydałby się tu Himilsbach... ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2009-09-07 15:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ustępuję. :)


Malgorzata Piotrowska
United Kingdom
Local time: 22:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: I nawet się rymuje..) jednak myślę, że propozycja Wita "dość będzie dwie głowy, bo we trzech to się tylko spić można" będzie dobrze pasowała, ponieważ panowie pijąc omawiają również sprawy polityczne. Dopuszczając trzecią osobę do kieliszka, wciągnęliby ją również do polityki, w dodatku najwyższego szczebla.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milen Mitev: Moim zdaniem - lepiej brzmi libacja.
56 mins

neutral  Wit: ładne :) z tym, że - jak to mówią Rosjanie - с точностью до наоборот... druga wersja ok, ale libacja pachnie protokołem nie przysłowiem... Himilsbach... spróbuję w zastępstwie: dość będzie dwie głowy, bo we trzech to się tylko spić można :P
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search