GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:57 Jul 12, 2009 |
English to Greek translations [PRO] Law/Patents - Other / Νομικά | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valentini Mellas Greece Local time: 07:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +8 | ομάδα γλωσσομαθών νομικών |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
ομάδα γλωσσομαθών νομικών Explanation: Έτσι το αποδίδει σε κείμενό της η ίδια η ΕΕ. Δες: Όλες οι διαπραγματεύσεις στη ΔΚΔ και στην **ομάδα των γλωσσομαθών νομικών** κρατήθηκαν απολύτως μυστικές για πολλούς από τους βουλευτές αυτού του Κοινοβουλίου. Το σύστημα αρίθμησης άλλαξε τρεις φορές προκειμένου να καταστήσει κάθε σύγκριση με την προηγούμενη έκδοση τεχνικά ανέφικτη πριν από την τελική υπογραφή. Δεν υπάρχει καν ένας πίνακας σύγκρισης με την δημοσιευμένη έκδοση του Οκτωβρίου. All negotiations in the IGC and the **linguistic lawyers’ group** have been kept absolutely secret so far as many Members in this Parliament are concerned. The numbering system has been changed three times to make any comparison technically impossible before the signing. There is not even a table for comparison with the October published edition. Reference: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//... Reference: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//... |
| |