Département des finances, des institutions et de la sécurité

Polish translation: Wydział ds finansów, instytucji publicznych i bezpieczeństwa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Département des finances, des institutions et de la sécurité
Polish translation:Wydział ds finansów, instytucji publicznych i bezpieczeństwa
Entered by: Maria Schneider

07:00 Jul 9, 2009
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / wezwanie do zapłaty z sądu kantonalnego (Szwajcaria)
French term or phrase: Département des finances, des institutions et de la sécurité
Departament Finansów, Instytucji??? i Bezpieczeństwa

skrót francuski DFIS
Justyna Adamczyk-Żygadło
Poland
Local time: 15:50
Wydział ds finansów, instytucji publicznych i bezpieczeństwa
Explanation:
z takim tłumaczeniem się kiedyś spotkałam i tak stosuję
http://tinyurl.com/mx7avb

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  6 godz. (2009-07-10 13:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/lzkecs

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  6 godz. (2009-07-10 13:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/nvgmab
Selected response from:

Maria Schneider
Poland
Local time: 15:50
Grading comment
Dziękuję za podpowiedź. Jadnak tłumaczenie już oddałam z poprzednią propozycja, mimo pewnych wątpliwości
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Wydział ds finansów, instytucji publicznych i bezpieczeństwa
Maria Schneider
2Departament/Wydział finansów, ustawodawstwa i bezpieczeństwa
Agnieszka Zmuda


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Departament/Wydział finansów, ustawodawstwa i bezpieczeństwa


Explanation:
Moja nieśmiała propozycja. Wg słownika "les institutions" to "prawodawstwo/ustawodawstwo".

W opisie departamentów mamy m.in. "service juridique des finances et du personnel", więc może jednak to dobry trop?

http://www.ch.ch/verzeichnis/index.html?lang=fr&viewpage=kan...

Agnieszka Zmuda
Poland
Local time: 15:50
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Dziękuję bardzo za podpowiedź i przede wszystkim za link. Bardzo mi to pomogło

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wydział ds finansów, instytucji publicznych i bezpieczeństwa


Explanation:
z takim tłumaczeniem się kiedyś spotkałam i tak stosuję
http://tinyurl.com/mx7avb

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  6 godz. (2009-07-10 13:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/lzkecs

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  6 godz. (2009-07-10 13:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/nvgmab

Maria Schneider
Poland
Local time: 15:50
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 153
Grading comment
Dziękuję za podpowiedź. Jadnak tłumaczenie już oddałam z poprzednią propozycja, mimo pewnych wątpliwości
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search