18:57 Jun 14, 2009 |
|
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | legname galleggiante dal bacino (lago) arteficiale |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
legno trasportato dal fiume |
| ||
Stauseeholz aus Surinam |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
legname galleggiante dal bacino (lago) arteficiale Explanation: Dieses Stauseeholz ist, wie schon Petra sagt, Treibholz. saluti, Gabriele |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
21 mins |
Reference: legno trasportato dal fiume Reference information: Man meint damit einfach vom Fluss stromabwärts getriebenes Holz, das sich dann im Stausee ansammelt. Ich weiß aber nicht, ob es einen Fachausdruck dafür im Italienischen gibt Buona serata Petra -------------------------------------------------- Note added at 11 Stunden (2009-06-15 06:30:59 GMT) -------------------------------------------------- Angesichts Milans Erklärung bzw. Link nehme ich meine Annahme natürlich zurück. Treibholz hat damit wohl nix zu tun ... LG Petra |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Stauseeholz aus Surinam Reference information: "Wenn in einem Urwald Holz eingeschlagen wird, müssen dazu zunächst mit großem Aufwand Straßen angelegt werden, die oft nachhaltig größere Schäden im Wald verursachen als das Schlagen des Holzes selbst. Bei Stauseeholz erfolgen die Ernte und der Transport völlig anders: Kleine Boote mit Tauchern ernten den im See versunkenen Wald systematisch ab. Da die meisten Stämme schwerer sind als Wasser, müssen sie gesichert werden, bevor sie mit einer durch Pressluft angetriebenen Kettensäge unter Wasser in einer Tiefe bis zu 35 m abgeschnitten werden. An Flößen befestigt, werden die wertvollen Stämme dann zum Sägewerk am Seeufer gebracht, [dort] wird das Rundholz gesägt, getrocknet und zu fertigen Produkten, wie z.B. Terrassendielen, weiterverarbeitet." http://www.stauseeholz.ch/die_ernte.html Von "Treibholz" kann man hier m.E. nicht sprechen. (Und von "sinnvoll" auch erst, nachdem der Wald durch den Stausee zerstört ist, oder?) -------------------------------------------------- Note added at 14 Stunden (2009-06-15 09:38:59 GMT) -------------------------------------------------- Der Satz in der Klammer ist nur Polemik. Übersetzen muss man den Text natürlich so, wie er ist, mit allen Euphemismen, Übertreibungen und eventuellen inhaltlichen Unkorrektheiten. Und wenn man die Überflutung als gegeben annimmt (immerhin ist der Wald schon 35 Jahre tot), dann ist die Ernte dieses Holzes schon irgendwie "sinnvoll". Sie hilft wohl tatsächlich, "noch intakte Regenwälder unberührt zu lassen" (s. Link /der_Stausee). |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.