une peau plus propre et nette

Russian translation: более чистая и ровная кожа

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:une peau plus propre et nette
Russian translation:более чистая и ровная кожа
Entered by: Elena Robert

22:00 May 29, 2009
French to Russian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / скраб для лица
French term or phrase: une peau plus propre et nette
Уважаемые коллеги!
une peau plus propre et nette - это один из результатов действия скраба для лица.
Мне бы хотелось узнать, различаете ли вы эти два термина и если да, то какие русские эквиваленты вы им приводите в соответствие. Текст у меня ооооочень специализированный, поэтому не желательно без нужды обобщать или игнорировать какие-либо термины.
Заранее благодарю за помощь.
Elena Robert
France
Local time: 01:32
более чистая и гладкая кожа
Explanation:
Вообще-то, конечно, это очень близкие термины, почти синонимы, но вот это "почти", в рамках данного контекста, разумеется, позволяет мне думать, что "nette" здесь может быть переведено как "гладкая" (при этом у меня нет сомнений, что "propre" должно читаться как "чистая", поскольку "естественная" здесь звучит немного странно: "естественная", "природная" кожа как раз может быть, увы, весьма далека от совершенства).
А вот кожа, которая, используя выражение Василия, "свободна от всяких "брутто", т.е. неровностей-шероховатостей, как раз и будет - "гладкая".

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours23 minutes (2009-06-01 22:23:43 GMT)
--------------------------------------------------

А что, если, суммируя многое из предложенного, сказать примерно так: придает коже чистый и ухоженный вид (более чистый и ухоженный) ?
Selected response from:

Ursenia
Canada
Local time: 19:32
Grading comment
Большое всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1более чистая и гладкая кожа
Ursenia
4более естественная и чистая/опрятная кожа
Vassyl Trylis
4более чистая, безукоризненная кожа
Katia Gygax
4очищает кожу и помогает устранить мелкие дефекты
E. Murtazina
4ухаживает и очищает
yanadeni (X)
3чистая и более опрятная кожа
KISELEV


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
более естественная и чистая/опрятная кожа


Explanation:
Я понимаю здесь propre как "(внутренне) присущий" - а кожа с этим эпитетом, соответственно, "то, чем она является по своей природе", "то, что ей присуще как определяющее свойство" - короче, естественная (природная) кожа, да еще и nette - свободная от всяких "брутто", чистая.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-05-29 23:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

еще одно толкование слова propre - "здоровый" - здесь слышится как синоним "естественный".

Vassyl Trylis
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  iram: здоровая кожа, все, касающееся здоровья, - термины, которые, в принципе, запрещено употреблять по отношению к косметике: юристы, перечитываю�
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
чистая и более опрятная кожа


Explanation:
///

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2009-05-30 20:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

Сегодня прочитала статью (актуальная тема- lenta. ru.)

Оставляю вас судить по фотографии о коже этой женщины и /слово, использованное в статье - неопрятность.

http://www.lenta.ru/articles/2009/05/28/children/

"... Эта деталь тоже осталась за кадром, но разошлась по блогам – пользователи интернета охотно поверили в нее, приняв во внимание серый цвет кожи и неопрятный внешний вид матери Саши..."""

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2009-05-30 21:10:11 GMT)
--------------------------------------------------


Данные синонимы в одном предложениии :
http://www.kosmetikam.ru/index.php?id=2&f=1&c1=64 :

Очищающая маска для кожи, подверженной нагрузке.

Поддерживает естественные функции кожи, предотвращает появления загрязнений, успокаивает раздражения, снимает покраснения, абсорбирует избыток кожного жира, придает коже матовый оттенок, укрепляет "экосистему кожи".
"""Поверхность кожи становится чистой и опрятной."""



Example sentence(s):
  • Поверхность кожи становится чистой и опрятной.

    Reference: http://www.kosmetikam.ru/index.php?id=2&f=1&c1=64
KISELEV
France
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vassyl Trylis: По-моему, это синонимы. Возможна ли чистая и неопрятная кожа?
28 mins

neutral  Tatiana Pelipeiko: Да не может кожа быть "опрятной". Опрятным может быть человек - это его личностная характеристика (содержит себя в чистоте, etc.)
1 day 23 hrs

neutral  yanadeni (X): Опрятный говорят либо об одежде, либо о человеке в целом.
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
более чистая, безукоризненная кожа


Explanation:
Nette это в большей степени безукоризненная, лишенная недостатков (пятен, повреждений и т.д.), смысл включает также ухоженность - "как новенькая" - правда, у вас наверняка это слово уже задействовано в других местах.

Прошу меня простить, но опрятность не катит совсем. Вести речь о дорогой косметике и вспоминать про простую опрятность...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-05-30 06:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

Цитирую классику:

Qui est sans tache, sans souillure; que rien ne ternit, ne salit. Avoir les dents, les mains nettes; draps nets.

En partic. [En parlant d'une pers.] Qui est propre, soigné. En rentrant chez moi, j'ai trouvé, dans mon jardin, ma petite cousine élégante, nette et proprette comme une poupée qu'on sort d'une boîte (GONCOURT, Journal, 1873, p.937). Brunet le regarde avec satisfaction: il a l'air net et propre, avec une lueur gaie dans les yeux (SARTRE, Mort ds âme, 1949, p.223).

Слово означает "без пятен и дефектов". Если не нужна большая детализация, то иногда может подойти слово "здоровая", но в вашем контексте, по-моему, не подходит.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-05-30 10:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

По-фр. можно сказать nette de défaut. Как бы propre это чистая от грязи а nette это чистая от дефектов.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-05-31 08:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Дело в том, что я сейчас делаю материал по эксклюзивной профессиональной косметике, которая еще не вышла на рынок, сказать ничего не могу, но словарь, естественно, близкий. Так вот что еще всплыло: безупречной может быть кожа любого возраста. Морщины, конечно, никто не любит, но все же это естественное проявление естественных процессов. Гладкая кожа не предполагает наличие морщин. Безупречная кожа женщины, например 60 лет (мужчины тоже), предполагает наличие морщин, но которые пристойно выглядят. Дефектом считаются как бы сильно преждевременные морщины. И еще одно: nette это без пятен и веснушек, в общем, конопатостей. А гладкая это гладкая, lisse - без морщин, но вот как с веснушками и пятнами быть, я не знаю.

Katia Gygax
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ursenia: Мне кажется, что термин "безукоризненная" гораздо сильнее, чем простая "nette"... вот если бы тут было слово "parfaite", тогда другое дело...
14 mins
  -> Действительно, кажется. Parfaite это совершенная.

neutral  iram: по-моему по-русски нельзя так выразиться, более безукоризненная кожа. Кожа может быть либо безукоризненной, либо с дефектами...
5 hrs
  -> "Более" относится к "чистой", так же как и по-французски, иначе "plus" было бы 2 раза.

neutral  Vassyl Trylis: Катя, у Вас одно включает в себя другое. Если кожа безукоризненна, то она тем самым не просто "более чистая", а "безукоризненно чистая".
23 hrs
  -> Нет, не включает, специально запятую поставила. Слова разные, и я такого не писала, чистая от грязи и чистая от пятен и прыщей это разные вещи по-фр.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
очищает кожу и помогает устранить мелкие дефекты


Explanation:
как вариант

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours7 heures (2009-06-01 05:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

(или недостатки)

E. Murtazina
France
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ухаживает и очищает


Explanation:
Antidote:
Net - Propre, soigné.
Propre - Qui n’est pas sale.

скраб очищает кожу и обеспечивает уход, необходимый для поддержания её здоровья

yanadeni (X)
Canada
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
более чистая и гладкая кожа


Explanation:
Вообще-то, конечно, это очень близкие термины, почти синонимы, но вот это "почти", в рамках данного контекста, разумеется, позволяет мне думать, что "nette" здесь может быть переведено как "гладкая" (при этом у меня нет сомнений, что "propre" должно читаться как "чистая", поскольку "естественная" здесь звучит немного странно: "естественная", "природная" кожа как раз может быть, увы, весьма далека от совершенства).
А вот кожа, которая, используя выражение Василия, "свободна от всяких "брутто", т.е. неровностей-шероховатостей, как раз и будет - "гладкая".

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours23 minutes (2009-06-01 22:23:43 GMT)
--------------------------------------------------

А что, если, суммируя многое из предложенного, сказать примерно так: придает коже чистый и ухоженный вид (более чистый и ухоженный) ?

Ursenia
Canada
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Большое всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katia Gygax: А гладкая это lisse. И это мне не кажется совсем.\ Lisse и nette это совсем разные слова. Автор вопроса сказала, что ей нужна конкретность. Зачем сочи
56 mins
  -> "Гладкая" - да, конечно, в бол-ве случаев это lisse, но и nette может переводиться как "гладкая" - в зависимости от контекста. И в дан. случае - м.б., это субъективно, но и по-фран. я бы lisse употребила в др. случае: тут lisse было бы слишком конкретно.

agree  iram: так всекгда и переводим: (глубоко) очищенная, кожа становится более гладкой, нежной и т. д.
5 hrs
  -> Спасибо!

neutral  Vassyl Trylis: Возможно, это уже не лингвистика, но "естественная", "природная" - это и есть верх совершенства кожи. Другое дело, что убеждать в этом профессионалов, озабоченных косметикой... Хотя...
23 hrs
  -> Вот именно! для профессионалов "природная" кожа - это лишь материал, над которым надо работать, чтобы довести его совершенства...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search