13:07 Apr 21, 2009 |
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / memories | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susan Nicholls Local time: 16:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | not everything can necessarily be explained. |
| ||
5 -2 | which defies the laws of rhetoric |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
it goes without saying which defies the laws of rhetoric Explanation: salut! il ne faut même pas ajouter cette expression "it goes without saying". Ce n'est pas necessaire ni peut-être une expression appropriée pour l'occasion. On peut dire sans doute "which defies the laws of rhetoric" c.a.d ce qui ne peut pas être expliqué facilement. Donc - a partir du mot "which" dans ta phrase originale, tu peux utiliser ma suggestion si tu veux :-) Finalement, "advance" est écrit ainsi. Bonne chance! -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2009-04-21 13:34:39 GMT) -------------------------------------------------- In the first instance, your own credibility for an answer is questionable by the erroneous usage of the expression "wrong translations". Extremism is never helpful, you make lots of criticisms in not only my suggestion, but also that of the person posting, but not once do you offer an inkling of anything practical or useful...just a useless piece of criticism on my part, sorry. -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2009-04-21 13:35:23 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, last post for Tony M |
| |||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
28 mins confidence: peer agreement (net): +8
|