a su criterio......de modo particular

German translation: s.u.

10:34 Apr 4, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contrato de agencia
Spanish term or phrase: a su criterio......de modo particular
Como actividad complementaria a la principal de mediación, el agente se compromete también a realizar, respecto a determinados clientes en quienes concurran especiales circunstancias, y que la empresa le indique, las gestiones de cobro de las operaciones mercantiles realizadas. Esta actividad complementaria la efectuará **a su criterio, teniendo en cuenta, sin embargo, las instrucciones de la empresa, de modo particular** en lo que se refiere a la forma de recepción y remisión de las cantidades percibidas.
Karin Hinsch
Spain
Local time: 18:35
German translation:s.u.
Explanation:
Vielleicht so:

"nach seinem Ermessen, jedoch stets unter besonderer Berücksichtigung der Anweisungen/Vorgaben des Unternehmens"
Selected response from:

Angela Berger
Spain
Local time: 18:35
Grading comment
Vielen Dank, Angela.
(...nach seinem Ermessen, jedoch unter Berücksichtigung der Vorgaben des Unternehmens, insbesondere in Bezug auf....)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3s.u.
Angela Berger


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
Vielleicht so:

"nach seinem Ermessen, jedoch stets unter besonderer Berücksichtigung der Anweisungen/Vorgaben des Unternehmens"

Angela Berger
Spain
Local time: 18:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Angela.
(...nach seinem Ermessen, jedoch unter Berücksichtigung der Vorgaben des Unternehmens, insbesondere in Bezug auf....)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sabine Reichert: de modo particular bezieht sich aber auf das, was folgt.
1 hr
  -> dann könnte man es vielleicht mit "bezüglich..." anschließen? ("...Vorgaben des Unternehmens bezüglich...")

agree  martinatraduct: Der Übersetzungsvorschlag von Angela Berger ist perfekt.
2 hrs
  -> danke schön!

neutral  Helga Zimmermann: Ich glaube, Sabine hat Recht, es müsste heißen "... Vorgaben des Unternehmens, insbesondere in Bezug auf den Empfang..."
1 day 36 mins

agree  Beatriz Clara
1 day 57 mins

agree  Susanne Stöckl
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search