Jan 18, 2009 19:36
15 yrs ago
1 viewer *
English term

square waveform

English to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
The present system and method preferably discerns a difference between the two wave shapes, e.g., between the signal’s initial square waveform (when the system is in the thermal mode) and a spiked waveform (when the system is in the plasma mode) by considering their Crest Factor, C, which for a waveform is defined as C = XPEAK / XRMS, where XPEAK is the peak amplitude of the waveform and XRMS is the RMS or time-averaged value of the waveform over a specified time interval.

Kann "square waveform" mit "Rechteckschwingung" übersetzen?

Ansonsten habe ich bislang wie folgt übersetzt:
wave shape - Kurvenform
waveform - Schwingungsverlauf
current waveform - Stromverlauf
voltage waveform - Spannungsverlauf
square current waveform - Rechteckstrom
square voltage waveform - Rechteckspannung

Sind das konsistente und übliche Bezeichnungen?

Discussion

Dr. Anja Masselli (asker) Jan 19, 2009:
Das hatte ich vor lauter Wellen ganz vergessen: Es handelt sich um eine System zur elektrochirurgischen Ablation von Gewebe (Radiofrequenzablation). Es geht also um die Rechteckform des Strom- bzw. Spannungsverlaufs.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Rechteckform

Ich glaube, Du kommst bei diesem Text in Teufels Küche, wenn Du "waveform" irgendwie anders als mit "Wellenform" übersetzt.

"Das Signal hat Rechteckform" hört sich für mich ganz normal an. Du kannst natürlich auch mit "Reckteckschwingung" arbeiten, dann müsstest Du aber schon umstellen und schreiben "Das Signal ist/vollführt eine Rechteckschwingung". Auch "Rechtecksignal" stimmt in diesem speziellen Kontext, also "Das Signal ist anfänglich ein Rechtecksignal". Aber wie gesagt, warum sich mit Umformulierungen plagen?

Stromverlauf für "current waveform". gefällt mir, aber dann konsequent: rechteckiger/rechteckförmiger Stromverlauf für "square current waveform".
Note from asker:
Vielen Dank - du hast recht, Wellenform liegt natürlich am nächsten. Ich kam auf die Übersetzung als Schwingungsverlauf nur, weil ich zunächst "wave shape" mit "Wellenform" übersetzt hatte und beide Begriffe unterscheiden wollte, das sie mehrmals in einem Satz vorkommen (z.B. wave shape of the current waveform). Dann hatte ich "Kurvenform" für "wave shape" in Erwägung gezogen, aber vielleicht ist es doch besser die Begriffe als Synonyme zu betrachten und von der "Wellenform des Stromverlaufs" zu sprechen?
Oder doch ganz wörtlich: Strom-Wellenform statt Stromverlauf? Rechteckige Strom-Wellenform/Rechteckstrom-Wellenform und Kurvenform der Strom-Wellenform?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. Nach erneuter Durchsicht sämtlicher Textstellen habe ich mich für die Rechteckform als Kurzform der "Rechteckwellenform" entschieden, da die Formulierungen m.E. sonst zu viele "Wellen" enthalten hätten. Habe mich für Strom/Spannungswelllenform entschieden."
+2
9 mins

Rechteckwelle

Ich bin zwar nicht unbedingt Experte auf diesem Gebiet, aber "Rechteckwelle" ist meines Wissens durchaus gebräuchlich und findet sich auch in zahlreichen Wörterbüchern.
Note from asker:
Danke! Ich habe mir überlegt, dass es wohl doch besser ist die "form" mitzuübersetzen, also von der "Rechteckwellenform" zu sprechen, denn Detektion der Form der Welle ist der Kern dieser Erfindung.
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : http://www.dict.cc/?s=Rechteckwelle -- im medizinischen Kontext würde man eher von einer "-kurve" sprechen...
1 hr
agree Susanne Bittner : Na ja, da es ein Rechteck ist, würde ich nicht Kurve schreiben.
12 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Rechtecksignal

Handelt es sich hier um ein Beatmungsgerät?
Werden die Atemgeräusche gemessen?
Note from asker:
Das hatte ich vor lauter Wellen ganz vergessen: Es handelt sich um eine System zur elektrochirurgischen Ablation von Gewebe (Radiofrequenzablation). Es geht also um die Rechteckform des Strom- bzw. Spannungsverlaufs.
Something went wrong...
13 hrs

Rechteckschwingung

meines Wissens sprciht man bei Signalen, Frequenzen, Amplituden u. dgl. eher von Schwingungen als von Wellen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search