GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:17 Dec 21, 2008 |
Spanish to Chinese translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adsion Liu Canada Local time: 16:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 不译/Universidad de los Pacientes(医疗保健咨询机构,字面意为“病人/患者大学”) |
| ||
4 | 不需要翻译 |
|
不译/Universidad de los Pacientes(医疗保健咨询机构,字面意为“病人/患者大学”) Explanation: 像这种无通用或官方中译的国外组织机构名称,一般不用译,除非客户邀请或要求我们为其译或取出中文名称(这样就要多花些时间最好集思广益了)。另外,充分考虑不同类型的读者群,采取“原文(中文解释)”也是比较常用和不错的处理办法。 供参考。 -------------------------------------------------- Note added at 8 días (2008-12-29 14:51:28 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada. ¡Buena suerte! Reference: http://www.universidadpacientes.org/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
不需要翻译 Explanation: 这种机构一般不需要翻译。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.