Nov 20, 2008 08:16
15 yrs ago
English term
...by means of ...
English to German
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Loosen the bolts of the conical clamp on the brake disk and ***loosen the clamp by means of 2 loosened bolts M8x30.**
Ich verstehe hier die Logik des zweiten Satzes nicht ganz.
Lösen Sie die Schrauben der konischen Klemme an der Bremsscheibe und ...
Vielen Dank
Gabriele
Ich verstehe hier die Logik des zweiten Satzes nicht ganz.
Lösen Sie die Schrauben der konischen Klemme an der Bremsscheibe und ...
Vielen Dank
Gabriele
Proposed translations
(German)
3 +3 | ...mit Hilfe von zwei der bereits gelösten Bolzen/Schrauben... | Ruth Wöhlk |
3 | ungeschickt formuliert | Ivo Lang |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
...mit Hilfe von zwei der bereits gelösten Bolzen/Schrauben...
Oft benutzt man bereits gelöste Schhrauben oder Bolzen als Werkzeug zum Auseinanderdrücken oder Abhebeln von Bremsbacken etc.
Gruß Rutita
Gruß Rutita
Peer comment(s):
agree |
Rolf Kern
: Tönt ziemlich wahrscheinlich.
0 min
|
agree |
Iljana Hilpert-Bohrisch
: Kann Rutita nur zustimmen, wird in der (Auto)werkstatt so gemacht.
23 mins
|
agree |
Translation-Pro
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank"
5 mins
ungeschickt formuliert
Das ist im E. mMn ungeschickt formuliert. Besser m[sste es heißen: "by loosening the two bolts holding the clamp". Also im D.: "durch Lösen der Halteschrauben/-bolzen".
Discussion
Therefore, you need to "pull" the clamp out of its housing by means of two bolts that you removed in an earlier stage (that is why they are called "loosened" bolts, because you loosened them in an earlier stage of the procedure)
...and loosen the clamp after having loosened 2 M8x30 bolts. Möglicherweise ist der Autor kein englischer Muttersprachler, sondern vielleicht sogar ein Deutscher, der eben mit dem Bedeutungsunterschied der Wörterbuchübersetzung 'by means of = durch' und 'by = durch' nicht vertraut ist. Ich stimme Rolf zu, dass der Text in seiner jetzigen Form eher nicht oder aber zumindest auf keinen Fall unkommentiert übersetzt werden sollte.