Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pledge the credit
Czech translation:
poskytnout příslib (...) / přenést odpovědnost / zatížit (...) / zajistit (...)
English term
pledge the credit
Nov 5, 2008 08:02: Kateřina Suchánková changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Lenka Mandryszová, Pavel Prudký, Kateřina Suchánková
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
poskytnout příslib (...) / přenést odpovědnost / zatížit (...) / zajistit (...)
1) Ve smyslu např. nabízet za "principala" něco, s čím on předem nesouhlasil, atd.; jednat proti dobrému jménu (důvěryhodnosti/věrohodnosti) / záměrům "principala" / přenést odpovědnost na "principala" (zapojit jeho odpovědnost).
Viz např.
http://forums.eslcafe.com/student/viewtopic.php?t=27891
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=188263
2) "Pledge the credit of the City by temporary loan"
Zajistit apod. (zde asi credit nemá význam ručení za úvěr, možná spíš zajištění úvěru půjčkou - to v kontextu nedává příliš smysl, ale jen pro ilustraci)
http://www.ci.burlington.vt.us/citycouncil/agendas/20080623/...
Omlouvám se, že to není dokonalé, teď nějak nemůžu přijít na univrezálně vhodný ekvivalent credit. Jen chci poukázat na to, že ta fráze může mít trochu "košatější" význam než Pavlova varianta. Přečtete si ty první odkazy, uvidíte.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-11-05 08:34:39 GMT)
--------------------------------------------------
Poslední odkaz ještě jednou, jinak:
http://64.233.183.104/search?q=cache:kJN5aqX8xJUJ:www.ci.bur...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-11-05 08:37:18 GMT)
--------------------------------------------------
Hm, tak ještě jinak:
Jděte na http://www.google.cz/search?hl=cs&q=Pledge the credit of the... a vyberte první odkaz.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-11-05 08:45:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ještě jiný výskyt:
"Souvislosti použitelnosti klasického LLR a neohroženosti poptávky po rezervním aktivu si je dobre vedom i Bagehot (1873), viz. ch. II., II.: „Very commonly the panic extends as far, or almost as far, as the bank or banks which hold reserve, but does not touch it or them at all. In this case it is enough if the dominant bank or banks, so to speak, pledge their credit for those who want it..."
http://www.econ.muni.cz/~mensik/fil/diz.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2008-11-16 10:40:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dekuji, doufam, ze odpoved byla k uzitku a ze jste pri vyberu z te zaplavy mych i jinych variant mela stastnou ruku. :)
využívat úvěrové prostředky
ručit dobrým jménem (zastoupeného)
Stejně jako Tomáš mám za to, že se v tomto kontextu nejedná o finance. Jedná se spíše o kredit ve smyslu dobrého jména. Místo "ručit" bych raději zvolil hovorové "ohánět se" :-)
Má to v podstatě podobný význam, jako poslední spojení "nor give any warranty on behalf of the principal"
Something went wrong...