心不黑手不辣如何當老大?

Spanish translation: Si no tuviese corazón de piedra y mano dura, cómo podría ser el mandamás?

06:24 Oct 14, 2008
Chinese to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Idiom
Chinese term or phrase: 心不黑手不辣如何當老大?
Esta oración fue de una telenovela en Taiwán. Quiería saber como se dice en inglés, pero no me permiten. Por eso pregunto acá otra vez en español.

¡Muchísimas gracias por adelante!
Red & Black
Local time: 04:51
Spanish translation:Si no tuviese corazón de piedra y mano dura, cómo podría ser el mandamás?
Explanation:
Es básicamente una expresión que hace referencia a los requisitos para estar en un lugar de líder, pero mas bien en un medio un poco mafioso si se quiere

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2008-10-17 12:55:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

很高兴解释对你有帮助,我住在首都 Montevideo
Selected response from:

Yufei Tai
Uruguay
Local time: 17:51
Grading comment
謝謝你!這個建議很貼切。你住在Montevideo還是Paisandú呢?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Es un termino algo mafioso
Yun Li Lian
4Si no tuviese corazón de piedra y mano dura, cómo podría ser el mandamás?
Yufei Tai


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Si no tuviese corazón de piedra y mano dura, cómo podría ser el mandamás?


Explanation:
Es básicamente una expresión que hace referencia a los requisitos para estar en un lugar de líder, pero mas bien en un medio un poco mafioso si se quiere

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2008-10-17 12:55:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

很高兴解释对你有帮助,我住在首都 Montevideo

Yufei Tai
Uruguay
Local time: 17:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
謝謝你!這個建議很貼切。你住在Montevideo還是Paisandú呢?
Notes to answerer
Asker: ¿Pero mas bien en un medio un poco mafisos si se quiere? - ¡Definitamente!

Asker: 是的,你的西文解釋和我的中文理解完全符合,謝謝。另外那個Javier的建議其實也不錯,他提到的"心黑手辣"定詞譯法(de pensamiento cruel y acciones malvadas),事實上是完全正確的;唯一讓我感到疑惑的是"hermano mayor"的用法在我的理解裡很難與黑幫的權力結構扯上關係,所以我請他再加解釋。無論如何,感謝你們兩位的幫助,尤其你那個"¿cómo podría ser el mandamás?"特別足以說明黑幫權力結構的原則。Paysandú是我和先生下一個秋天將去渡假的地方,所以我問了你。不過,反正是要經過Montevideo的,所以私下會和你聯繫。我們現在開拓出來的西班牙文業務漸漸在擴展中,可能需要你的協助。先祝你平安順利!

Login to enter a peer comment (or grade)

972 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Es un termino algo mafioso


Explanation:
Efectivamente, normalmente se refiere a negocios o asunto turbios, jeje!

Yun Li Lian
Spain
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search