GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:19 Oct 5, 2002 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Roberto Cavalcanti Brazil Local time: 19:27 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | partida a morno |
| ||
5 +1 | arrranque a quente |
| ||
5 | Partida a quente |
| ||
3 +1 | Arranque semi-quente |
|
partida a morno Explanation: parece isso |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
arrranque a quente Explanation: segundo o Eurodic, é isto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Arranque semi-quente Explanation: Traduzo assim para contrastar com o arranque a quente. www.atis.org/tg2k/_warm_start.html - 1k |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Partida a quente Explanation: A expressão que era usada na época em que eu trabalhava com equipamentos eletrônicos era a apresentada acima. Embora muitas pessoas achem que "warm" deve sempre ser traduzido como "morno", isso não é bem verdade. Também se usa o adjetivo "quente", dependendo do contexto. Mas agora é tarde, né? Fica valendo o comentário. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.