GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:53 Aug 27, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Religion / Christianity | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Noni Gilbert Riley Spain Local time: 03:43 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
en posición fetal Explanation: Por el contexto, parece que es alguien contrariado y deprimido. Por lo tanto, se le compara con el huevecillo de un insecto. -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-08-27 18:02:18 GMT) -------------------------------------------------- La frase en español para esa posición es "posición fetal" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Con los ojos hinchados Explanation: De llorar, de acabar de despertar...puede ser de varias cosas pero si debe ser bug-eyed. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
plagado de huevecillos de chinches o liendres Explanation: Yo lo interpreto como alguien que está lleno de liendres u otros huevecillos de bichos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bug-eyed con los ojos saltones / de ojos saltones Explanation: Totalmente de acuerdo con Peter - esto debe ser bug-eyed y de hecho lo leí como tal hasta que vi su comentario! -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2008-08-27 18:15:34 GMT) -------------------------------------------------- Mª Elena tendrá más contexto para saber si hay indicios a favor o en contra de las interpretaciones - pero cabe comentar que "bug-eyed" es una descripción corriente en inglés, mientras que bug-egged suena raro. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||