GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:33 Jul 28, 2008 |
English to Greek translations [PRO] Science - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Petelos United Kingdom Local time: 20:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | οπισθοσπληνιοειδής |
|
Discussion entries: 16 | |
---|---|
οπισθοσπληνιοειδής Explanation: splenial>σπληνιοειδής retrosplenial>οπισθοσπληνιοειδής V. difficult to provide references for this one, but I can't see how it could be called anything else. -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2008-07-28 16:23:59 GMT) -------------------------------------------------- Προσθήκη (γιατί έλαβα ερώτηση συναδέλφου): θεωρώ ότι είναι αδύνατο (ακολουθεί «φλοιός» κ.λπ.) να υπάρξει σύγχυση μεταξύ σπληνίου (στο όριο του οποίου έχουμε το συγκεκριμένο φλοιό) και σπληνιοειδούς/σπληνιοειδή μυ. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2008-07-29 07:17:43 GMT) -------------------------------------------------- Προσθήκη εδώ. Οι Φούντα/Βγενόπουλος δίνουν το splenial> σπληνιοειδής (για τα πάντα -όχι μόνο για το μυ κ.λπ. Επειδή η παρατήρηση του Αντράς είναι ωραιότατη προτιμώ να δω αν/πως (βρίσκω απίθανο να είναι αυτή η πρώτη αναφορά σε «retrosplenial» στην ελλ.) λέγεται από άτλα. Δεν ξέρω τι χρονικά περιθώρια υπάρχουν, αλλά υπάρχει πάντα η(πρόχειρη) λύση περιγραφικής απόδοσης (π.χ. όπισθεν κ.λπ. -κι ας μην λέει λέξη προς λέξη «posterior to the splenium»- μια και αυτό είναι το νόημα) ή του «σπληνιακός», μια και αποφεύγεται η ταύτιση με το «σπληνικός» -αν και δεν ξέρουμε αν και κατά πόσο είναι δόκιμο. Περισσότερα... λίγο αργότερα. :) -------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2008-07-29 20:41:02 GMT) -------------------------------------------------- Latest update: φίλοι σε Κρήτη και Αθήνα λένε ότι δεν θυμούνται σύνθετο νεολογισμό, αλλά μόνο «όπισθεν του σπληνίου». Αν θες μονολεκτική απόδοση, προτείνω να ακολουθήσεις τη συμβουλή του Αντράς (με το «ι»), δηλ. «οπισθοσπληνιακός», αλλά αν προτιμάς ασφαλή απόδοση... περίφραση (καλώς ή κακώς). :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|