retrosplenial

Greek translation: οπισθοσπληνιακός

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:retrosplenial
Greek translation:οπισθοσπληνιακός
Entered by: antonisx

15:33 Jul 28, 2008
English to Greek translations [PRO]
Science - Medical (general)
English term or phrase: retrosplenial
retrosplenial cortex of the brain
antonisx
Greece
Local time: 22:58
οπισθοσπληνιοειδής
Explanation:
splenial>σπληνιοειδής
retrosplenial>οπισθοσπληνιοειδής

V. difficult to provide references for this one, but I can't see how it could be called anything else.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-07-28 16:23:59 GMT)
--------------------------------------------------

Προσθήκη (γιατί έλαβα ερώτηση συναδέλφου): θεωρώ ότι είναι αδύνατο (ακολουθεί «φλοιός» κ.λπ.) να υπάρξει σύγχυση μεταξύ σπληνίου (στο όριο του οποίου έχουμε το συγκεκριμένο φλοιό) και σπληνιοειδούς/σπληνιοειδή μυ.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-29 07:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

Προσθήκη εδώ.

Οι Φούντα/Βγενόπουλος δίνουν το splenial> σπληνιοειδής (για τα πάντα -όχι μόνο για το μυ κ.λπ. Επειδή η παρατήρηση του Αντράς είναι ωραιότατη προτιμώ να δω αν/πως (βρίσκω απίθανο να είναι αυτή η πρώτη αναφορά σε «retrosplenial» στην ελλ.) λέγεται από άτλα.
Δεν ξέρω τι χρονικά περιθώρια υπάρχουν, αλλά υπάρχει πάντα η(πρόχειρη) λύση περιγραφικής απόδοσης (π.χ. όπισθεν κ.λπ. -κι ας μην λέει λέξη προς λέξη «posterior to the splenium»- μια και αυτό είναι το νόημα) ή του «σπληνιακός», μια και αποφεύγεται η ταύτιση με το «σπληνικός» -αν και δεν ξέρουμε αν και κατά πόσο είναι δόκιμο.

Περισσότερα... λίγο αργότερα. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-07-29 20:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

Latest update: φίλοι σε Κρήτη και Αθήνα λένε ότι δεν θυμούνται σύνθετο νεολογισμό, αλλά μόνο «όπισθεν του σπληνίου». Αν θες μονολεκτική απόδοση, προτείνω να ακολουθήσεις τη συμβουλή του Αντράς (με το «ι»), δηλ. «οπισθοσπληνιακός», αλλά αν προτιμάς ασφαλή απόδοση... περίφραση (καλώς ή κακώς). :)
Selected response from:

Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 20:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2οπισθοσπληνιοειδής
Elena Petelos


Discussion entries: 16





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
οπισθοσπληνιοειδής


Explanation:
splenial>σπληνιοειδής
retrosplenial>οπισθοσπληνιοειδής

V. difficult to provide references for this one, but I can't see how it could be called anything else.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-07-28 16:23:59 GMT)
--------------------------------------------------

Προσθήκη (γιατί έλαβα ερώτηση συναδέλφου): θεωρώ ότι είναι αδύνατο (ακολουθεί «φλοιός» κ.λπ.) να υπάρξει σύγχυση μεταξύ σπληνίου (στο όριο του οποίου έχουμε το συγκεκριμένο φλοιό) και σπληνιοειδούς/σπληνιοειδή μυ.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-29 07:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

Προσθήκη εδώ.

Οι Φούντα/Βγενόπουλος δίνουν το splenial> σπληνιοειδής (για τα πάντα -όχι μόνο για το μυ κ.λπ. Επειδή η παρατήρηση του Αντράς είναι ωραιότατη προτιμώ να δω αν/πως (βρίσκω απίθανο να είναι αυτή η πρώτη αναφορά σε «retrosplenial» στην ελλ.) λέγεται από άτλα.
Δεν ξέρω τι χρονικά περιθώρια υπάρχουν, αλλά υπάρχει πάντα η(πρόχειρη) λύση περιγραφικής απόδοσης (π.χ. όπισθεν κ.λπ. -κι ας μην λέει λέξη προς λέξη «posterior to the splenium»- μια και αυτό είναι το νόημα) ή του «σπληνιακός», μια και αποφεύγεται η ταύτιση με το «σπληνικός» -αν και δεν ξέρουμε αν και κατά πόσο είναι δόκιμο.

Περισσότερα... λίγο αργότερα. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-07-29 20:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

Latest update: φίλοι σε Κρήτη και Αθήνα λένε ότι δεν θυμούνται σύνθετο νεολογισμό, αλλά μόνο «όπισθεν του σπληνίου». Αν θες μονολεκτική απόδοση, προτείνω να ακολουθήσεις τη συμβουλή του Αντράς (με το «ι»), δηλ. «οπισθοσπληνιακός», αλλά αν προτιμάς ασφαλή απόδοση... περίφραση (καλώς ή κακώς). :)

Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 20:58
Specializes in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 271
Notes to answerer
Asker: αν δεν πηγαίνει το -ειδής, μήπως τότε οπισθοσπληνιακός? :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evi Prokopi (X)
2 hrs

agree  Andras Mohay (X): Ή μήπως "όπισθεν του σπληνίου"; Το "-ειδής" δεν δικαιολογείται: αναφερόμαστε σε θέση, όχι σε σχήμα. / "οπισθοσπληνιακός" με καλύπτει
4 hrs
  -> Ενδιαφέρουσα πρόταση. //Προσθήκη στην απάντηση (εντός ολίγων ωρών).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search