ustrelina

French translation: plaie non transfixiante / plaie borgne

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbo-Croat term or phrase:ustrelina
French translation:plaie non transfixiante / plaie borgne
Entered by: Kristina Kolic

15:26 Jun 21, 2008
Serbo-Croat to French translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Serbo-Croat term or phrase: ustrelina
Hello,

Could someone tell me what means ustrelina, zastrelina i prostrelina?

Thanks
sandramkv
Local time: 19:42
plaie non transfixiante / plaie borgne
Explanation:
Ces termes désignent en fait le type précis de plaie ou de blessure par balle dont il s'agit.

--> ustrelina = plaie non transfixiante ou plaie borgne
(en croate : ustrijel - source : Encyclopédie médicale croate)
Désigne une blessure ou plaie causée par un projectile ou une balle qui est restée dans le corps.

"Quand la balle ou l'arme blanche n'est pas transfixiante, il s'agit d'une plaie borgne"
http://www.refer.ga/autoformation/sciences_humaines/praticie...


--> prostrelina = plaie transfixiante ou plaie en séton
(en croate : prostrijel - source : Encyclopédie médicale croate)
Désigne une blessure ou plaie causée par un projectile ou une balle qui n'a fait que traverser le corps. Le projectile n'est donc pas resté dans le corps de la victime.

plaie en séton = seton wound, shot-through wound:
http://books.google.hr/books?id=-FQTMxm91hwC&pg=PA810&lpg=PA...

"plaie en séton" faite par un projectile ou une arme blanche qui entre et ressort du corps en passant sous la peau"
http://www.comlive.net/Mots-Croises-Pas-Croises,147686,340.h...

"Plaie transfixiante": http://www.revuemedecinetropicale.com/554-558_-_ao_-_bahebec...

"Une plaie est également transfixiante lorsqu'elle traverse totalement l'organe." http://georges.dolisi.free.fr/Terminologie/T/trans.htm

"Plaie transfixiante (c'est à dire que la balle est ressortie)": http://www.afriblog.com/blog.asp?code=bousselham&no_msg=4649

--> "zastrelina" est également une plaie par balle, et bien que je n'ai jamais rencontré ce terme avant, le texte suivant me laisse croire que ce terme est utilisé d'une manière interchangeable comme le terme "ustrelina".

Voici l'exemple: "Svjedočeći uglavnom prema foto-dokumentaciji prikazanoj juče na video-projekciji, Dobrača je istakao da su na tijelu Prodanovića nađene četiri prostrelne i jedna zastrelna rana u predjelu trbuha, grudi i ruku, a ustanovljene su i povrde unutrašnjih organa, srca, jetre i crijeva."
http://www.nezavisne.com/dnevne/crnahronika/cr03242006-02.ph...

Mais vérifiez tout de même qu'il n'y ait pas d'autres indications plus précises pour "zastrelina" dans le texte que vous avez à traduire...
Selected response from:

Kristina Kolic
Croatia
Local time: 19:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5blessure par balle
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
4gunshot wound
Sherefedin MUSTAFA
4plaie non transfixiante / plaie borgne
Kristina Kolic


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gunshot wound


Explanation:
ustrelina

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-06-21 21:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

prostrelina = blessure de sortie de balle
zastrelina = blessure par balle restée dans le corps
ustrelina= blessure d'entrée de balle



Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 19:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
blessure par balle


Explanation:
Voici la traduction française

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-06-21 21:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

En gros, le préfixe "u-" indique un mouvement "vers l'intérieur". Donc dans ce cas-ci on pourrait le traduire simplement par "blessure par balle" vu qu'en français on suppose que ce genre de blessure ne peut être causée autrement que par un mouvement vers l'intérieur.

Le préfixe "pro-" nous informe qu'il s'agit d'un mouvement "à travers". En français on pourrait le rendre par "percer"/"transpercer/perforation". Un objet ou un corps peut être "perforé par balle". Donc "prostrelina" pourrait se traduire par "perforation par balle".

Le préfixe "za-" est beaucoup plus difficile à analyser hors contexte. Il indique plusieur mouvements ou choses: "derrière", "guérison" (exemple: "zarasti"), "début de" (exemple: "zapoceti", "zapeti strelu",...)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-06-21 21:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

n.b. plusieurs*

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Belgium
Local time: 19:42
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in BosnianBosnian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
plaie non transfixiante / plaie borgne


Explanation:
Ces termes désignent en fait le type précis de plaie ou de blessure par balle dont il s'agit.

--> ustrelina = plaie non transfixiante ou plaie borgne
(en croate : ustrijel - source : Encyclopédie médicale croate)
Désigne une blessure ou plaie causée par un projectile ou une balle qui est restée dans le corps.

"Quand la balle ou l'arme blanche n'est pas transfixiante, il s'agit d'une plaie borgne"
http://www.refer.ga/autoformation/sciences_humaines/praticie...


--> prostrelina = plaie transfixiante ou plaie en séton
(en croate : prostrijel - source : Encyclopédie médicale croate)
Désigne une blessure ou plaie causée par un projectile ou une balle qui n'a fait que traverser le corps. Le projectile n'est donc pas resté dans le corps de la victime.

plaie en séton = seton wound, shot-through wound:
http://books.google.hr/books?id=-FQTMxm91hwC&pg=PA810&lpg=PA...

"plaie en séton" faite par un projectile ou une arme blanche qui entre et ressort du corps en passant sous la peau"
http://www.comlive.net/Mots-Croises-Pas-Croises,147686,340.h...

"Plaie transfixiante": http://www.revuemedecinetropicale.com/554-558_-_ao_-_bahebec...

"Une plaie est également transfixiante lorsqu'elle traverse totalement l'organe." http://georges.dolisi.free.fr/Terminologie/T/trans.htm

"Plaie transfixiante (c'est à dire que la balle est ressortie)": http://www.afriblog.com/blog.asp?code=bousselham&no_msg=4649

--> "zastrelina" est également une plaie par balle, et bien que je n'ai jamais rencontré ce terme avant, le texte suivant me laisse croire que ce terme est utilisé d'une manière interchangeable comme le terme "ustrelina".

Voici l'exemple: "Svjedočeći uglavnom prema foto-dokumentaciji prikazanoj juče na video-projekciji, Dobrača je istakao da su na tijelu Prodanovića nađene četiri prostrelne i jedna zastrelna rana u predjelu trbuha, grudi i ruku, a ustanovljene su i povrde unutrašnjih organa, srca, jetre i crijeva."
http://www.nezavisne.com/dnevne/crnahronika/cr03242006-02.ph...

Mais vérifiez tout de même qu'il n'y ait pas d'autres indications plus précises pour "zastrelina" dans le texte que vous avez à traduire...

Kristina Kolic
Croatia
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search