GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:26 Jun 21, 2008 |
Serbo-Croat to French translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kristina Kolic Croatia Local time: 19:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | blessure par balle |
| ||
4 | gunshot wound |
| ||
4 | plaie non transfixiante / plaie borgne |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
gunshot wound Explanation: ustrelina -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-06-21 21:38:59 GMT) -------------------------------------------------- prostrelina = blessure de sortie de balle zastrelina = blessure par balle restée dans le corps ustrelina= blessure d'entrée de balle |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
blessure par balle Explanation: Voici la traduction française -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-06-21 21:45:54 GMT) -------------------------------------------------- En gros, le préfixe "u-" indique un mouvement "vers l'intérieur". Donc dans ce cas-ci on pourrait le traduire simplement par "blessure par balle" vu qu'en français on suppose que ce genre de blessure ne peut être causée autrement que par un mouvement vers l'intérieur. Le préfixe "pro-" nous informe qu'il s'agit d'un mouvement "à travers". En français on pourrait le rendre par "percer"/"transpercer/perforation". Un objet ou un corps peut être "perforé par balle". Donc "prostrelina" pourrait se traduire par "perforation par balle". Le préfixe "za-" est beaucoup plus difficile à analyser hors contexte. Il indique plusieur mouvements ou choses: "derrière", "guérison" (exemple: "zarasti"), "début de" (exemple: "zapoceti", "zapeti strelu",...) -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-06-21 21:51:26 GMT) -------------------------------------------------- n.b. plusieurs* |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
plaie non transfixiante / plaie borgne Explanation: Ces termes désignent en fait le type précis de plaie ou de blessure par balle dont il s'agit. --> ustrelina = plaie non transfixiante ou plaie borgne (en croate : ustrijel - source : Encyclopédie médicale croate) Désigne une blessure ou plaie causée par un projectile ou une balle qui est restée dans le corps. "Quand la balle ou l'arme blanche n'est pas transfixiante, il s'agit d'une plaie borgne" http://www.refer.ga/autoformation/sciences_humaines/praticie... --> prostrelina = plaie transfixiante ou plaie en séton (en croate : prostrijel - source : Encyclopédie médicale croate) Désigne une blessure ou plaie causée par un projectile ou une balle qui n'a fait que traverser le corps. Le projectile n'est donc pas resté dans le corps de la victime. plaie en séton = seton wound, shot-through wound: http://books.google.hr/books?id=-FQTMxm91hwC&pg=PA810&lpg=PA... "plaie en séton" faite par un projectile ou une arme blanche qui entre et ressort du corps en passant sous la peau" http://www.comlive.net/Mots-Croises-Pas-Croises,147686,340.h... "Plaie transfixiante": http://www.revuemedecinetropicale.com/554-558_-_ao_-_bahebec... "Une plaie est également transfixiante lorsqu'elle traverse totalement l'organe." http://georges.dolisi.free.fr/Terminologie/T/trans.htm "Plaie transfixiante (c'est à dire que la balle est ressortie)": http://www.afriblog.com/blog.asp?code=bousselham&no_msg=4649 --> "zastrelina" est également une plaie par balle, et bien que je n'ai jamais rencontré ce terme avant, le texte suivant me laisse croire que ce terme est utilisé d'une manière interchangeable comme le terme "ustrelina". Voici l'exemple: "Svjedočeći uglavnom prema foto-dokumentaciji prikazanoj juče na video-projekciji, Dobrača je istakao da su na tijelu Prodanovića nađene četiri prostrelne i jedna zastrelna rana u predjelu trbuha, grudi i ruku, a ustanovljene su i povrde unutrašnjih organa, srca, jetre i crijeva." http://www.nezavisne.com/dnevne/crnahronika/cr03242006-02.ph... Mais vérifiez tout de même qu'il n'y ait pas d'autres indications plus précises pour "zastrelina" dans le texte que vous avez à traduire... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.