buyer and seller

Russian translation: заказчик/участник

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:buyer and seller
Russian translation:заказчик/участник
Entered by: Dmitriy Vysotskyy

13:05 Jun 10, 2008
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: buyer and seller
Кого именуют в тендерной документации этими терминами если речь идет не о закупках, а подряде на строительство. Уместно ли использовать прямой перевод типа покупатель (услуг) и продавец? Возможен ли более точный перевод?
Dmitriy Vysotskyy
Ukraine
Local time: 16:24
заказчик/исполнитель
Explanation:
Но здсь опять же нужно смотреть, что под этим имеется в виду, также может быть заказчик/подрядчик

Покупатель/продавец - также уместные термины для перевода любого текста юридического характера
Selected response from:

AGI Triple
Local time: 16:24
Grading comment
Спасибо за помощь. Внимательно изучив ваше предложение и Закон Украины "Про закупівлю товарів, робіт і послуг за державні кошти" останавливаюсь на варианте "заказчик/участник". Именно так наш Закон трактует субъектов тендера.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7заказчик и подрядчик
olga_rus
4 +6заказчик/исполнитель
AGI Triple


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
заказчик и подрядчик


Explanation:
*

olga_rus
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Onishko
1 min
  -> спасибо

agree  Olga Shevchenko
5 mins
  -> спасибо

agree  Marina Dolinsky (X)
17 mins
  -> спасибо

agree  Andrew Stefanovsky
23 mins
  -> спасибо

agree  Arkadi Burkov
55 mins

agree  Erzsébet Czopyk
2 hrs

agree  George Freeman
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
заказчик/исполнитель


Explanation:
Но здсь опять же нужно смотреть, что под этим имеется в виду, также может быть заказчик/подрядчик

Покупатель/продавец - также уместные термины для перевода любого текста юридического характера

AGI Triple
Local time: 16:24
Specializes in field
PRO pts in category: 3
Grading comment
Спасибо за помощь. Внимательно изучив ваше предложение и Закон Украины "Про закупівлю товарів, робіт і послуг за державні кошти" останавливаюсь на варианте "заказчик/участник". Именно так наш Закон трактует субъектов тендера.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Onishko
0 min

agree  Anna Tomashevskaya
1 min

agree  Feruza Dostie
11 mins

agree  Dmitriy Syukarev
18 mins

agree  Arkadi Burkov
54 mins

agree  Natalya Boyce
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search