adjusted odds ratio

Spanish translation: razón (o cociente) de posibilidades ajustada / oportunidad relativa ajustada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:adjusted odds ratio
Spanish translation:razón (o cociente) de posibilidades ajustada / oportunidad relativa ajustada
Entered by: vir1984

20:11 May 4, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Abstract
English term or phrase: adjusted odds ratio
The adjusted odds ratio for a favourable neurological outcome after cardiac-only resuscitation was 2·2 [...]
vir1984
Local time: 10:24
razón (o cociente) de posibilidades ajustada / oportunidad relativa ajustada
Explanation:
Sobre la traducción de "odds ratio", te copio la respuesta que di el 18 de abril pasado (http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_pharma...

Creo que la traducción de pocas expresiones del lenguaje relacionado con la medicina han suscitado tanta controversia como 'odds ratio'. Para traducirla correctamente, considero imprescindible:

1) Entender de qué se trata.

2) Leer las entradas 'odds' y 'odds ratio' del excelente "Diccionario crítico de dudas inglés – español de medicina" de Fernando Navarro (2.a edición; Madrid: Mc Graw Hill/Interamericana, 2005).

Veamos entonces:

1) En inglés, el término bioestadístico 'odds' (O) designa el cociente entre la probabilidad de que ocurra un suceso (p) y la probabilidad complementaria, es decir, la probabilidad de que no ocurra (1-p):

O = p/(1-p)

En cuanto al término 'odds ratio' (OR), designa el cociente entre las odds a favor de que ocurra un suceso en determinadas circunstancias o que ocurra en otras. Así, cuando en un estudio se comparan dos grupos (por ejemplo, un grupo A expuesto a una variable --factor de riesgo, tratamiento, etc.-- y un grupo B no expuesto a dicha variable --grupo de referencia o "control"--, respecto de la probabilidad de observar un suceso –la aparición de una enfermedad, la curación, etc.), el OR es el cociente entre los 'odds' de que ocurra el suceso (aparición de la enfermedad, exposición, etc.) en cada uno de estos grupos:

OR = pA/(1-pA) / pB/(1-pB)

Se puede demostrar fácilmente que este cociente equivale a:

OR= N.° de sucesos (+) A/N.° de sucesos (-) A / N.° de sucesos (+) B/N.° de sucesos (-) B =
= N.° de sucesos (+) A x N.° de sucesos (-) B / N.° de sucesos (-) A x N.° de sucesos (+) B

donde:

suceso (+) = aparición de la enfermedad, curación, etc.
suceso (-) = ausencia de enfermedad, de curación, etc.

2) Copio las entradas correspondientes del diccionario de Fernando Navarro:

odds. v recomiendo evitar en español el anglicismo «odds», para el que se han propuesto diversas traduciones, como 'posibilidades', 'oportunidad', 'ventaja', 'momio' o 'cociente de complementarios'. Se use una u otra, es muy importante tener claro el concepto designado: en bioestadística, llaman en inglés /odds/ al cociente entre la probabilidad (p) de que ocurra un suceso y la probabilidad de que tal suceso no ocurra; es decir, 'P/(1-p)'.

odds ratio (OR). [Est.] La traducción de esta expresión inglesa, que designa un concepto esencial en epidemiología, ha sido y sigue siendo fuente permanente de problemas. De forma parecida a lo comentado en --> ODDS, en español se han proporcionado multitud de traducciones para 'odds ratio': 'razón (o cociente) de oportunidades', 'oportunidad relativa', ', 'razón (o cociente) de posibilidades', 'razón (o cociente) de probabilidades', 'razón (o cociente) de productos cruzados', 'razón (o cociente) de momios', 'razón (o cociente) de oposición', 'razón (o cociente) de desigualdades', 'desigualdad relativa', 'razón (o cociente) de disparidad', 'relación impar', 'razón (o cociente) de la diferencia', 'razón (o cociente) de exceso', 'razón (o cociente) relativo', 'tasa relativa', etc. Ante tal proliferación de sinónimos, y para evitar confusiones terminológicas, se ha planteado incluso con frecuencia la conveniencia de no traducir esta expresión y aceptar directamente los anglicismos «odds ratio» o «razón de /odds/».
De todas las traducciones propuestas, las más aceptadas han sido 'cociente (o razón) de posibilidades' y 'razón de momios' (esta última muy utilizada en Méjico, pero que se entiende con dificultad en otros países de habla hispana), generalmente con indicación, la primera vez que se menciona en un texto, de su equivalente inglés /odds ratio/ entre paréntesis y en cursiva. Obsérvese, en cualquier caso, que /odds ratio/ (cociente de posibilidades o razón de momios') es sinónimo estricto de /relative odds/ (posibilidades relativas o momios relativos), y conviene unificar la terminología en español cuando se trate de un texto común traducido al español a partir de textos originales en inglés de autores diversos.
Personalmente, si en la primera edición de esta obra recomendé la forma 'cociente de posibilidades', creo ahora que tendrá más probabilidad de imponerse en la práctica la traducción de /odds ratio/ por 'oportunidad relativa', pues cuenta con la ventaja de que permite mantener en español la misma sigla 'OR' del inglés, con lo que se facilita mucho la traducción inequívoca de su significado entre especialistas.

En lo que a mí respecta, desde hace años traduzco 'odds ratio' como 'razón de posibilidades', con la mención del término en inglés entre paréntesis y en letra bastardilla la primera vez que aparece--, pero utilizo la sigla en inglés (OR). No obstante, reconozco que el argumento de Navarro en favor de 'oportunidad relativa' es tentador y que, probablemente, terminaré adoptando esta traducción.

Por último, tres artículos para ahondar más en este tema:

1) Tapia Granados JA, Nieto FJ. Razón de posibilidades: una propuesta de traducción de la expresión odds ratio. Salud Pública Mex 1993;35(4):419-424.
En: http://bvs.insp.mx/rsp/articulos/articulo.php?id=001341

2) Tapia Granados JA. Posibilidades, oportunidades, momios: un comentario sobre la traducción del término odds. Salud Pública Mex 1997;39(1):69-71.
http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0...

3) Martín-Moreno JM, Banegas JR. Sobre la traducción del término inglés odds ratio como oportunidad relativa. Salud Publica Mex 1997;39:72-74.
http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0...
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 10:24
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5cociente de probabilidades ajustado
claudia mestre
4razón de posibilidades ajustada
Elizabeth Ardans
4odds ratio ajustado/adaptado
Marisa Pavan
5 -1razón (o cociente) de posibilidades ajustada / oportunidad relativa ajustada
M. C. Filgueira


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cociente de probabilidades ajustado


Explanation:
"El análisis estadístico ajustando las diferentes variables arrojó que el tener entre 41 y 50 años (en comparación con tener 40 años o menos) elevaba el riesgo de fracaso renal en 2,47 veces, mientras que ser mayor de 50 lo multiplicaba en más de 13 veces (cociente de probabilidades ajustado 13,3 [p<0,0001] para la comparación con ambas edades"
http://gtt-vih.org/book/print/2375

claudia mestre
Argentina
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
razón de posibilidades ajustada


Explanation:
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2008-05-04 20:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

El artículo a continuación tiene una explicación muy interesante sobre este tema.

http://bvs.insp.mx/rsp/articulos/articulo.php?id=001341


--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2008-05-04 20:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

Otros enlaces donde lo encuentra utilizado (OMS, PAHO, CDC, etc.)
www.ops-oms.org/Spanish/DD/PUB/v12n3p180-184.pdf
http://www.who.int/bulletin/volumes/85/4/06-032441-ab/es/ind...
http://journal.paho.org/index.php?a_ID=773
http://www.cdc.gov/Pcd/issues/2006/apr/05_0135_es.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-05-04 21:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

Para mí (y tengo bastante experiencia en el tema) la que más se usa es "razón de posibilidades ajustada". Si te fijas, odds ratio en general es razón de posibilidades (no es palabra santa, pero tiene 30.700 hits en Google). Podés buscar las expresiones exactas en Google poniéndolas entre comillas y comparar para ver un poco los diferentes usos. Suerte!

Elizabeth Ardans
Uruguay
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 71
Notes to answerer
Asker: gracias por tu link

Asker: de todas formas no me queda muy claro cuál es laopción de todas las posibles, que suele utilizarse más a menudo para la traducción de esta expresión :(

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
odds ratio ajustado/adaptado


Explanation:
In many medical trials "odds ratio" o "cociente de disparidad" is not translated into Spanish.
In a multiple logistic ratio model where the response variable is the presence or absence of a disease, an odds ratio for a binomial exposure variable is an adjusted odds ratio for the levels of all other risk factor.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-04 22:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

También se puede hallar información en:
http://es.wikipedia.org/wiki/Odds_ratio

Marisa Pavan
Argentina
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
razón (o cociente) de posibilidades ajustada / oportunidad relativa ajustada


Explanation:
Sobre la traducción de "odds ratio", te copio la respuesta que di el 18 de abril pasado (http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_pharma...

Creo que la traducción de pocas expresiones del lenguaje relacionado con la medicina han suscitado tanta controversia como 'odds ratio'. Para traducirla correctamente, considero imprescindible:

1) Entender de qué se trata.

2) Leer las entradas 'odds' y 'odds ratio' del excelente "Diccionario crítico de dudas inglés – español de medicina" de Fernando Navarro (2.a edición; Madrid: Mc Graw Hill/Interamericana, 2005).

Veamos entonces:

1) En inglés, el término bioestadístico 'odds' (O) designa el cociente entre la probabilidad de que ocurra un suceso (p) y la probabilidad complementaria, es decir, la probabilidad de que no ocurra (1-p):

O = p/(1-p)

En cuanto al término 'odds ratio' (OR), designa el cociente entre las odds a favor de que ocurra un suceso en determinadas circunstancias o que ocurra en otras. Así, cuando en un estudio se comparan dos grupos (por ejemplo, un grupo A expuesto a una variable --factor de riesgo, tratamiento, etc.-- y un grupo B no expuesto a dicha variable --grupo de referencia o "control"--, respecto de la probabilidad de observar un suceso –la aparición de una enfermedad, la curación, etc.), el OR es el cociente entre los 'odds' de que ocurra el suceso (aparición de la enfermedad, exposición, etc.) en cada uno de estos grupos:

OR = pA/(1-pA) / pB/(1-pB)

Se puede demostrar fácilmente que este cociente equivale a:

OR= N.° de sucesos (+) A/N.° de sucesos (-) A / N.° de sucesos (+) B/N.° de sucesos (-) B =
= N.° de sucesos (+) A x N.° de sucesos (-) B / N.° de sucesos (-) A x N.° de sucesos (+) B

donde:

suceso (+) = aparición de la enfermedad, curación, etc.
suceso (-) = ausencia de enfermedad, de curación, etc.

2) Copio las entradas correspondientes del diccionario de Fernando Navarro:

odds. v recomiendo evitar en español el anglicismo «odds», para el que se han propuesto diversas traduciones, como 'posibilidades', 'oportunidad', 'ventaja', 'momio' o 'cociente de complementarios'. Se use una u otra, es muy importante tener claro el concepto designado: en bioestadística, llaman en inglés /odds/ al cociente entre la probabilidad (p) de que ocurra un suceso y la probabilidad de que tal suceso no ocurra; es decir, 'P/(1-p)'.

odds ratio (OR). [Est.] La traducción de esta expresión inglesa, que designa un concepto esencial en epidemiología, ha sido y sigue siendo fuente permanente de problemas. De forma parecida a lo comentado en --> ODDS, en español se han proporcionado multitud de traducciones para 'odds ratio': 'razón (o cociente) de oportunidades', 'oportunidad relativa', ', 'razón (o cociente) de posibilidades', 'razón (o cociente) de probabilidades', 'razón (o cociente) de productos cruzados', 'razón (o cociente) de momios', 'razón (o cociente) de oposición', 'razón (o cociente) de desigualdades', 'desigualdad relativa', 'razón (o cociente) de disparidad', 'relación impar', 'razón (o cociente) de la diferencia', 'razón (o cociente) de exceso', 'razón (o cociente) relativo', 'tasa relativa', etc. Ante tal proliferación de sinónimos, y para evitar confusiones terminológicas, se ha planteado incluso con frecuencia la conveniencia de no traducir esta expresión y aceptar directamente los anglicismos «odds ratio» o «razón de /odds/».
De todas las traducciones propuestas, las más aceptadas han sido 'cociente (o razón) de posibilidades' y 'razón de momios' (esta última muy utilizada en Méjico, pero que se entiende con dificultad en otros países de habla hispana), generalmente con indicación, la primera vez que se menciona en un texto, de su equivalente inglés /odds ratio/ entre paréntesis y en cursiva. Obsérvese, en cualquier caso, que /odds ratio/ (cociente de posibilidades o razón de momios') es sinónimo estricto de /relative odds/ (posibilidades relativas o momios relativos), y conviene unificar la terminología en español cuando se trate de un texto común traducido al español a partir de textos originales en inglés de autores diversos.
Personalmente, si en la primera edición de esta obra recomendé la forma 'cociente de posibilidades', creo ahora que tendrá más probabilidad de imponerse en la práctica la traducción de /odds ratio/ por 'oportunidad relativa', pues cuenta con la ventaja de que permite mantener en español la misma sigla 'OR' del inglés, con lo que se facilita mucho la traducción inequívoca de su significado entre especialistas.

En lo que a mí respecta, desde hace años traduzco 'odds ratio' como 'razón de posibilidades', con la mención del término en inglés entre paréntesis y en letra bastardilla la primera vez que aparece--, pero utilizo la sigla en inglés (OR). No obstante, reconozco que el argumento de Navarro en favor de 'oportunidad relativa' es tentador y que, probablemente, terminaré adoptando esta traducción.

Por último, tres artículos para ahondar más en este tema:

1) Tapia Granados JA, Nieto FJ. Razón de posibilidades: una propuesta de traducción de la expresión odds ratio. Salud Pública Mex 1993;35(4):419-424.
En: http://bvs.insp.mx/rsp/articulos/articulo.php?id=001341

2) Tapia Granados JA. Posibilidades, oportunidades, momios: un comentario sobre la traducción del término odds. Salud Pública Mex 1997;39(1):69-71.
http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0...

3) Martín-Moreno JM, Banegas JR. Sobre la traducción del término inglés odds ratio como oportunidad relativa. Salud Publica Mex 1997;39:72-74.
http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0...

M. C. Filgueira
Local time: 10:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 896
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias. Me ha quedado muy claro.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jorge Gonza: el término "razón de posibilidades" no tiene ningún sentido en estadística, ya que la "posibilidad" no es un término que pueda cuantificarse, como sí lo es la probabilidad, por ejemplo, y los "odds"... Sí lo leí, y mi comentario lo hice DESPUÉS de leerlo.
1 day 6 hrs
  -> En 2 de los art q cité como ref. Tapia (médico y economista) justifica claramente la elección del término "posibil.". En la opinión de muchos especial., "razón de pos." es una de la MEJORES trad., pero, como he dicho, la trad. de esta expres. controvert.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search